По крайней мере, в немецком переводе писем для модерации, похоже, слишком много пробелов вокруг ссылки, из-за чего ссылка не работает:
(Кажется, это вызвано пробелом между ] и ().
Не знаю, стоит ли об этом сообщать.
Кроме того, фраза “Nachricht besuchen” (в английском: “Visit message”) звучит довольно странно по-немецки. Мне кажется, что что-то вроде “Nachricht lesen” (в английском: “Read message”) звучало бы лучше.

