Неверное форматирование Markdown в уведомительном письме

По крайней мере, в немецком переводе писем для модерации, похоже, слишком много пробелов вокруг ссылки, из-за чего ссылка не работает:

(Кажется, это вызвано пробелом между ] и ().

Не знаю, стоит ли об этом сообщать.

Кроме того, фраза “Nachricht besuchen” (в английском: “Visit message”) звучит довольно странно по-немецки. Мне кажется, что что-то вроде “Nachricht lesen” (в английском: “Read message”) звучало бы лучше.

4 лайка

Вы правы; в немецких переводах для нескольких ключей присутствует лишний пробел.
Но не только в этом языке. Я вижу более 100 подобных случаев в файлах других языков:

Удивительно, что об этом ещё никто не сообщал. Интересно, не было ли это сделано автоматически, и в результате чего-то появился лишний пробел.

4 лайка