Я совсем запутался. Язык, который я выбрал для интерфейса на meta.discourse.org, повлиял на его содержимое.
Контент форума автоматически переводится, что очень сбивает с толку, как только я заглядываю в тему, касающуюся переводов или чего-либо связанного с языком;
Я не вижу способа отключить это поведение в интерфейсе;
Хуже того, переведено не всё: некоторые темы случайно остаются на английском. Переключение языка вызывает сильное раздражение.
Я искал новости об этом, но ничего не нашёл.
Я обнаружил этот плагин, который, вероятно, является причиной проблемы, если он активирован здесь, но я не уверен.
Моя главная цель — убедиться, что всё это не попадёт на управляемые мной экземпляры, поэтому я публикую это в разделе UX. Если нужно, не стесняйтесь переместить эту тему в более подходящее место.
Эта кнопка отображается только в темах с локализованными сообщениями.
При написании сообщения вы также можете указать, что пишете на английском языке, нажав на в редакторе. В идеале это не должно быть необходимо, но иногда LLM ошибочно решает, что вы пишете на французском, а не на английском.
Да, сейчас эта функция скрыта за настройкой сайта, но, вероятно, её можно сделать видимой и для автора поста.
Хм, это не совсем так — плагин Translator этого не делает, эта функция реализована в ядре Discourse (meta больше не использует Translator). Кроме того, язык может определяться автоматически, если установлен и настроен плагин AI. В целом всё хорошо, документация скоро появится™, а приведённые здесь предположения полезны для её уточнения.
Спасибо за обратную связь. Цель этой функции — полностью устранить языковые барьеры, чтобы каждый пост был локализован. Мы ещё проверяем некоторые предположения, прежде чем решиться на рискованный шаг.
Я не могу достаточно подчеркнуть, насколько это важно. Одно из худших впечатлений от пользовательского опыта, с которыми я сталкиваюсь в интернете в целом в последнее время, возникает, когда я читаю пользовательский контент, который, как мне кажется, написан на одном языке, а затем понимаю, что он был автоматически переведён, потому что перевод неизбежно теряет смысл, не говоря уже о том, что, как я упоминал ранее, это особенно проблематично, когда обсуждается тема, связанная с языком.
Например, YouTube теперь позволяет указать один язык, который вы должны понимать, и автоматически переводит всё на этот язык. В результате мне приходится выбирать: хочу ли я, чтобы мои французские названия видео были плохо переведены на английский, или мои английские названия видео были плохо переведены на французский.
@nat Надеюсь, это будет учтено в проекте «полностью устранить языковой барьер», и что он никогда не будет сводиться к утверждению «язык, на котором это было написано, не имеет значения». В любом случае, спасибо за прояснение!
Чтобы быть предельно ясным, эта функция полностью опциональна для каждого сообщества Discourse. Поскольку существуют различные типы сообществ — техническая поддержка, брендинг, повествование, социальные, игровые и так далее — некоторые из них могут извлечь из этого больше пользы, чем другие. Discourse позволяет владельцам сообществ задавать тон с помощью подсказок и обычной модерации.
Я думаю, что это действительно глубокий и важный момент. Я полностью понимаю цель снижения порога входа. С другой стороны, есть люди, которые свободно владеют несколькими языками и получают удовольствие от общения на них. Поэтому они могут использовать одновременно китайский, французский и английский. Смешивая всё в «мой язык», мы фактически уничтожаем разнообразие: тонкие культурные и языковые различия скрываются, и у людей пропадает мотивация понимать другую культуру. Это приведёт к ещё большему разрыву вместо объединения, как это произошло с социальными сетями. На самом деле стремление получить всё на своём собственном языке крайне эгоцентрично.
Как я уже говорил, я полностью понимаю мотивацию переводить, например, документацию на несколько языков, если продукт глобальный. Однако даже здесь есть свои проблемы, как кто-то уже указал. Например, мы, локализаторы Discourse, иногда выбираем очень специфические термины, которые ИИ никогда не угадает. Поэтому из коробки перевод редко бывает качественным. Но, полагаю, этому можно обучить.
Так что моя мысль такова — возможно, стоит предложить больше вариантов. Что-то, что действительно поможет распространить продукт и снизить барьеры, но не ограничит наш интеллект и потенциал. Конечно, может случиться так, что я переключусь на чешский, если он будет поддерживаться здесь, и даже не задумаюсь о том, что вы все говорите на разных языках. Но честно говоря, мне нравится знать, какие вы культуры, и то, что мы все сознательно пытаемся понять друг друга, выбирая общий язык.
Думаю, именно это имел в виду автор оригинального поста.
Сложные решения для продукта. Но я верю в глубинные ценности и креативность команды Discourse, чтобы решить эту задачу
Если бы это не переводились, вам бы пришлось пожелать удачи в понимании моей культуры и моих мыслей. Но к счастью, это переводится, так что вам не нужно думать ни о чём, кроме содержания и возможности того, что что-то утеряно в переводе — без перевода вам даже не пришлось бы беспокоиться об этом.
Здесь сейчас грубо смешиваются художественные переводы и их качество с форумной средой.
В другом медиа обсуждали эту тему на английском. Просто потому, что это был единственный общий язык. Конечно, в этом не могли участвовать те, кто не владел английским или считал, что их литературные способности слишком слабы. Но, видимо, это приемлемая причина, ведь тогда не нужно беспокоиться о том, что переводчик что-то утратит или исказит — в то время как языковые навыки людей, судя по всему, не являются проблемой, как, например, неправильное использование предлогов в английском, которое мгновенно искажает смысл всего предложения.
Однако в том обсуждении явно прослеживались две линии:
те, кто привык к субтитрам в фильмах и художественным переводам, относились к автоматическим переводам гораздо более позитивно;
носители английского и те, кто привык к дубляжу фильмов, были гораздо более категоричны против.
Была и третья группа. Те, кто категорически против использования ИИ. У них не было мнения о переводах как таковых — проблема заключалась в самом инструменте.
Но всё это чистая метафора. Отключите переводы, и вы сможете прочитать это на оригинальном языке. Если умеете.
Привет. Ты только что подтвердил мою точку зрения. Похоже, ты пытаешься что-то защищать, но я не жаловался. Защищать нечего. Так что видишь? Возможно, ты не имел этого в виду, но перевод создаёт у меня такое впечатление. Мы занимаемся «цивилизованными дискуссиями». Речь идёт не о возможностях инструментов, а о результатах.
Так что я лишь пытался поднять очень глубокую проблему, которая вовсе не техническая. Это вопрос, который стоит обсудить, даже если у него нет возможного решения.
Я считаю, что если я прилагаю усилия и трачу энергию на понимание других, это лучше, чем если бы я этого не делал. Так что ты можешь быть ленивым и писать по-фински, а я могу быть ленивым и отвечать по-чешски. Может, попробуем? Но у меня есть ощущение, что из истории можно кое-чему научиться: всё может закончиться не так здорово, как кажется. Общение сложно даже тогда, когда мы говорим на одном языке. Экономия энергии может не помочь. В краткосрочной перспективе — без сомнений. А в долгосрочной? Вот где я сомневаюсь.
А насчёт твоей мысли, что мне нужно сосредоточиться только на содержании, не думая о твоей культуре? Просто нет. То, что ты пишешь, касается не только самого содержания, но в значительной степени твоего контекста. Включая твою культуру, язык и его возможности.
Я считаю, что YouTube — отличный пример того, как автоматический перевод может оказаться не очень полезным (мне в итоге пришлось установить расширение для браузера, чтобы принудительно отображать оригинальные заголовки). И, как вы отметили, было бы действительно здорово иметь возможность выбрать не один, а несколько языков, которые не будут переводиться.
Бонусные баллы, если я смогу выбрать, на какой язык автоматически переводить остальные языки (мне кажется, что в среднем автоматический перевод на английский лучше, чем на немецкий).
Что, вероятно, усложняет задачу для команды Discourse: это должно быть индивидуальной настройкой для каждого пользователя, а не глобальным решением для всех. Например, если подумать о сообществе, в котором я активен: почти все говорят по-немецки, многие пользователи также свободно владеют английским, есть ряд пользователей, читающих по-французски, и несколько человек, владеющих другими языками.
Кроме того, возникает вопрос смешанного контента. Например, я иногда пишу посты на немецком, но цитирую английские статьи или пресс-релизы напрямую. И если здесь применяется автоматический перевод, было бы здорово иметь возможность отображать оригинальный язык только для цитируемой части.
Аналогично, если люди публикуют сообщения на нескольких языках, а я владею одним из них (например, пост содержит французскую и английскую части), я не хочу автоматического перевода по умолчанию. По крайней мере, не для всего поста целиком.
Тем не менее, я считаю, что функция перевода имеет ценность и может дать людям, не владеющим определённым языком, хотя бы базовое понимание того, что написано.
Я говорю по-английски, но не знаю других языков, таких как китайский, русский или любые другие языки по всему миру. Просто отключите это и продолжайте читать, потому что английский — не единственный язык, и другие хотят участвовать в чтении на своём родном языке, и меня это устраивает.