自動翻訳からユーザーとしてオプトアウトする可能性

編集:このトピックは、著者である私が自分の投稿(ポスト)の扱い方について、より多くのコントロールを得られるようにするための機能リクエストとして始まりました。これは、コンテンツのAI翻訳がどのように展開し、このフォーラム(および類似のもの)の文脈で意味があり、可能かどうかについての、より深い考察につながりました。元の投稿は以下のとおりです。


自動翻訳の落とし穴について議論したことを引き継ぎたいと思います。ほとんどの議論は、Discourseの管理者がサイトをうまく翻訳(または翻訳しない)ように設定する方法、そして翻訳する場合、ユーザーは読んでいるものが何であるか(元の言語は何か、翻訳かどうかなど)をどのように知らされるべきかということでした。

しかし、私には別の視点があります。

トラフィックを誘導するためにプロキシが翻訳を行っているという議論がありました。

しかし、私は情報源について話したいのです。つまり、最終的に著者が書いた投稿にたどり着いたときに、何が見えるかということです。

そこで、Metaを例にとり、これらの異なる視点と目的から見てみましょう。

  • サイトオーナー(CDCK):できるだけ多くの人々と話したいので、AIローカライゼーションをオンにします。
  • 読者:自分が自信を持っている言語(母国語や学んだ他の言語)で、すべてを簡単に読みたいです(そうでなければ、母国語に自動翻訳されます)。
  • ライター:さて、2つの選択肢があります。
    A) 私はどの言語でも書きます。そしてあなたがそれを好きなように翻訳しても構いません
    B) 私は書く内容と書き方に非常に注意を払い、選択した言語(ここではMetaでは、元のフォーラムのマスター言語である英語)で書き、あなたが提供する自動翻訳をオプトアウトしたいです。

したがって、Bが私の主張です。寄稿者として、フォーラムがどのように機能すると想像していても、私の投稿に対してあなたが何をするかについて、ある程度のコントロールをしたいのです。一部の人々が私の言っていることを理解できないとしても、私は構いません。英語で書く場合、私を理解するために人々も英語を学ぶことを期待するかもしれません。私も最初に英語を学ばなければなりませんでした。そして、できるだけ多くの人に聞いてもらうためだけに誤解されたくはありません。

したがって、この機能は、著者が自分の投稿の翻訳レベルを制御できるようにするためのものです。

そして、それを実装することを想像する場合、もちろん、より複雑になる可能性があります。複数の言語を話す場合、投稿を手動でローカライズすることさえ可能です。可能性は低いですが、理論的には可能です。

「いいね!」 4

それは…何というか。地球上のすべての生きている人々に、あなたが英語を学んだという理由だけでそれを要求しているのですか😳

確かに。それは可能です。それなら、著者が読者に何ができるか、すべきかを言うすべての投稿は、すべての翻訳されたトピックから隠されるべきです。なぜなら、それは公正だからです。

イタリア語、スペイン語、ポルトガル語、ロシア語、中国語、ベトナム語などの人々があなたの考えに従ったら、これは興味深い世界になるでしょう。

「いいね!」 1

ここで、翻訳の技術的および哲学的な側面について議論していますか、それともお互いの好みや人生経験について議論していますか?

「いいね!」 1

なぜそれらが無関係だと思うのですか?あなたは哲学的な理由で何かを得たいと言ったばかりなのに、今度はその理由が適切ではないのですか?

私はダブルスタンダードが本当に嫌いです。しかし、私が何ができるかできないかを言うのはあなたの場所ではありません。あなたは書くか書かないかの選択をします、それ以上ではありません。

私はこれで終わりです。

人々がお互いの言語を学ぶことをやめたら、それは非常に悲しい世界になるでしょう。5年以内に世界大戦が起こるでしょう。AIが悪意を持ったとしてもです。そしてこれは楽観的な見方です。

まさにその通りです。そして、この投稿はすべて私の選択と、私を受け入れるかどうかのCDCKの選択についてです。

「いいね!」 1

フィードバックありがとうございます。しかし、作者の見解に同意しないという理由だけでトピックに反応することは、コミュニティのルールに反するのではないかと思います。私が使わないであろう多くのDiscourseの機能がありますが、それらのすべてでそれを発表することはありませんし、ましてや作者にどれほど愚かであるかを伝えることもありません。

作者であるあなたが、どのように見られるかを気にしないのであれば、私は全く構いません。私はそうではなく、私が間違った人間であると聞くためにここに来たのではありませんし、このフォーラムの目標でさえそれではないと思います。それができないと聞くこと、あるいは私の問題に対する別の解決策があると聞くことには、私は全く満足しています。丁寧で建設的な議論。ありがとうございます。


そして、あなたの質問について:私はすべての人に英語を学ぶように要求しますか?いいえ。私が書いたものをすべての人に読んでほしいわけではありません。しかし、もし彼らが読むのであれば、私は彼らに元のものだけを見てほしいのです。そして、もし彼らが翻訳を見たいのであれば、彼ら自身のツールを使ってほしいのです。そうすれば、彼らは翻訳しているときに意識するでしょう。それが完璧ではないことを知るでしょう。AIの自動翻訳が実装され、使用されるようになると、人々は元のものを勉強することに怠惰になり、私が理解できる言語で私に返信することに怠惰になるのではないかと心配しています。そして、私はこのサイトの作者として、それからオプトアウトしたいのです。私は世界中の英語を話すコミュニティに非常に満足していました、そして、私たち全員が自分の言語で話し、AIに他のすべての人に翻訳させるようになると、コンテンツが低下するという強い感覚があります。非常に技術的なトピックではなく、特にこれのようなより深いトピックでは間違いなくそうです。

サポートやバグのようなカテゴリでは自動翻訳を有効にすべきですが、フィーチャーやサイトフィードバックのようなより深いカテゴリでは賢く検討し、ドキュメントやコミュニウィキのようなカテゴリでは手動で編集して有効にすべきだと思います。そうでなければ、読者でさえコンテンツの品質について心配し始めるかもしれません。

基本的にDiscourseは、100%の超高品質UGC(ユーザー生成コンテンツ)のビジネスからSemi-AIGC(1つの投稿はUGC—オリジナル、すべての翻訳は基本的にAI生成ですが、誰もがそれらが正しいと期待していますが、それでも—それらは完全にAI生成であり、人間がすべてを読んで何かが間違っていないことを確認することはありません)に切り替わりました。そして、人々がAIGCに応答し始めると、非常に混乱する可能性があります。

これは大きな一歩です。

そして私の質問は:私はその一部になりたいですか?あるいは少なくとも、離れておくオプションを持ちたいですか?

「いいね!」 6

これは良いトピックですね。読者に明確に示されずに文章が自動翻訳されることが問題になり得ることに同意します。もう一つの可能な解決策は、読者に元の言語と翻訳に使用されたシステムを通知するアラートバナーを設置することです。

英語は、文章構造や文法のわずかな変更で文章の意味や読者の解釈が劇的に変わる、これまでに存在した言語の中で最も奇妙な言語の一つです。

「いいね!」 1

このように言うと、私の問題は解決しないかもしれません。

私が英語話者(ただしネイティブではない)だとしましょう。ここで、次のようなトピックがあるとします。

  1. マスター トピック: SomeLanguage
  2. レスポンス: EnglishLanguage
  3. レスポンス: SomeLanguage
  4. レスポンス: TotallyDifferentLanguage

すべてが英語に翻訳されますが、最初のレスポンスのみが実際に英語話者からのものです。

さて、このスレッドは何語なのでしょうか?警告があっても、私にはわかりやすくなりません。このようなスレッドの質はどうでしょうか?基本的に、誰もがAIの翻訳に応答しています。元のトピックがすでに高品質でなかった場合、それはますます悪化していきます…そして、私が「英語のみ」と応答しても、それは解決しないと思います。

おそらく、私のポイントは本当に要約できます。ロボットによってブリッジされた言語の混合で、有意義な議論を維持できますか?あらゆる言語スキルを持つすべての人に開放し、障壁を過去最低まで下げることで、議論は本当に改善されるのでしょうか?

強調しなければならないのは、このコミュニティが以下にエネルギーを注いでいる人々で満たされていることに本当に満足しているということです。

  1. 新しいテクノロジーを学ぶこと
  2. 新しい言語を学ぶこと(該当する場合)
  3. まず議論の方法を学ぶこと

これらのうちの1つは、今では不要になります。しかし、それだけではありません。ロボットに置き換えられます。勝つか負けるか?

古い学習者や成人学習者にも使用できます。その場合、聞き取りの課題は、音量が低いため、より困難になります。したがって、発音の微妙な点のより優れた習得が必要になります。[21]

「いいね!」 1

私はここで何かを試してみます(これはチェコ語で書いています)–今日、先生から5をもらいました。

これは興味深いですね。この文章はチェコ語で書きました。学校では1〜5の成績があり、1が最高で5が最低です。

正確には次のように書きました。

Today I’ve got 5 from my teacher.

英語では、意味を保ったまま(ただし、事実そのものは別として)かなりうまく翻訳されました。他の言語も簡単に確認しましたが、それほど良くはありませんでした。

ドイツ語では「Fünf」と表示されましたが、ドイツには6段階の成績があります。そのため、5は不合格を意味しますが、それよりもさらに悪いものがあります(想像してみてください!)。

しかし、ドイツ語圏のスイス人が読むと、逆になります(5は最高に次いで2番目に良い成績です)!

日本語では、依然として数字の5が言及されていますが、日本では「最高」を意味します。

さて、チェコ人、ドイツ人、スイス人、日本人がバーに行ったら…

ああ、フィンランドもチェックしたのですが、そこではさらに面白いことになっています!

「いいね!」 1

少々お待ちください…

Discourseに「コピー&ペースト」によるGoogle翻訳への往復を防ぐ機能を追加するにはどうすればよいでしょうか???

ユーザーにキーボードのCTRL-Cをオーバーライドして「コピー」を無効にする機能を提供すべきでしょうか???

この議論の多くは知的な演習のように感じられます。ほとんどのフォーラムの利用規約の一部は、「フォーラム運営者が提供する価値(オンラインコミュニティを提供すること)と引き換えに、フォーラム運営者に権利を与えている」ということです。


私が強く支持するのは「ラベリング」です。コンテンツが翻訳されたものであることを明確にし、常に元のコンテンツに簡単にアクセスできるようにしたいと考えています。UIの改善は確かに支持します。

「ドイツ語で書かれました - ここをクリックして原文を表示」

これはすべての投稿に追加するにはノイズが多すぎますが、分かりやすく明確なラベリング方法を考案できると確信しています。

また…「私は言語1/2/3を話すので、それらの言語で原文を表示してください」という機能も価値があります。私も多言語話者なので、Xでこの問題を抱えています。

「いいね!」 9

それを禁止するように提案した人はいないと思います。翻訳であることを認識させるために、それが好ましいという印象を持っていました。

また、現在、すべてのユーザーがそれに気づいているわけではないという印象を持っています。これは、Edit of hidden entry blocked period setting のような誤解につながり、そこで提供したサイト設定名が翻訳され、ユーザーがそれに気づかなかったため、役に立ちませんでした。

誤解を避けるために、自分の投稿が翻訳されることをオプトアウトしたいという気持ちは理解できます。他のトピックで述べたように、誤解を引き起こした投稿をドイツ語で書き、AIが投稿したとおりに翻訳したらどうなったでしょうか。意図は異なって解釈されたでしょうか?それとも反応は同じだったでしょうか?

「いいね!」 3

ここで一歩引いて考えたいと思います。

  1. 翻訳であることが明確であること
  2. オリジナルにアクセスするのが(すでにワンクリックで)簡単であること

そうなった場合、残る問題は何でしょうか?

「いいね!」 2

このスレッドはもっと長くなるはずでしたが、簡単なフィードバックと機能提案でした。議論するうちに、これはもっと複雑なもので、解決策がないか、見つけるのに長い時間がかかるかもしれないことに気づきました。

多くの微妙な問題は、時間が経つにつれて現れるだけで、ユーザーを次々とイライラさせる可能性があります。私はCDCKがDiscourseを作成した主な動機である、建設的な議論をサポートするということを非常に高く評価しています。10年前に初めてインストールしたときから、それが気に入っていました。製品の良し悪しに関わらず、それが私にとっての決め手でした。この使命があれば、素晴らしい製品が作れると信じていました。そして、それは正しかったと思います。

かなりあります。

製品のローカライゼーションの問題

私はいくつかのソフトウェアパッケージをローカライズしましたが、Discourseはそのうちの2つの大きなものの一つです。また、いくつかの大きなソフトウェアパッケージも作成しました。言語に関しては、きちんとやろうとするとかなりの作業量になります。一貫性のない命名はユーザーをイライラさせます。アプリ内でもドキュメント内でもです。時には、単純な英語の用語(ただし、私たちにはありません)に対して、より良いチェコ語の単語を見つけることがありますが、Discourseの翻訳全体を確認して、一貫して使用されているかを確認する必要があります。

そうすると、@Moin が引用された設定という小さなことで苦労しているのがわかります。もしある日チェコ語をサポートして、すべてのチェコ人がMetaのすべてを母国語で読めるようになるとしたら、私は心配です。なぜなら、50%はひどく翻訳されるだろうと予想するからです。サイトの設定などはすべて不正確な名前になります。なぜなら、別の言語で意味するところに似た意味を持つ単語を見つけるのが簡単ではなかったからです。いくつかの選択肢があり、私は選ばなければなりませんでした。時には翻訳AIの提案に反して。

より深い議論

次に、このような議論があります。私の視点からは複雑な議論です。これは重要なので、本当にたくさん考え、文化的な視点を念頭に置いて物事を書く必要があります。プロフィールを読んで、皆さんがどの国から来たのかを知っているので、誰に書いているのかある程度わかっています。私たち全員がすでに英語を話せるという事実は、何かを意味します。それは、私たちがより近づき、すでに共通の文化の一部を共有していることを意味します。私たちは、英語で何が面白く聞こえるかをある程度知っているので、常に「参考までに、これはチェコのジョークです」と言う必要はありません。

私たちはすでに、言いたいことを見つけるための言葉の障害を知っており、過去に間違いを犯し、今では繰り返さないように努めています。ここで私がちょうど作ったこのテストを見てください。

外国語を使っている場合、翻訳の問題だけでなく、それに気づいている可能性が高いです。学校の成績が世界中で同じではないことを学んだ(おそらく苦労して)のかもしれません。だから、アメリカでは文字があるのに、私がどれだけ成績を取ったかを常に伝えるわけではありません。AIもそれを知っているので、「不合格の成績」を英語に翻訳しました。しかし、他の言語ではひどく失敗し、数字だけを与えました。しかし、これは私がチェコのフォーラムでチェコの人々とコミュニケーションをとっていたら書くであろうことそのものです(皆さんは突然チェコ人のように見えるでしょう)。だから、理解してもらえないことを全く心配しないでしょう。そして、3番目の投稿から会話は非常に奇妙になるでしょう。

そして、これは非常に単純な問題です。重要な議論全体を通して、単語ごとに意味を失い始めていると想像してください。

私が言及した伝言ゲームのように。AI翻訳はここで「ノイズ」として機能します。何かから始めて、全く異なるもので終わります。

私、著者

それで、私が提案したかったのは、ここで著者として気分が悪くなり始めたということです。貢献したいのですが、もっとコントロールしたいのです。自分の本の翻訳に同意しなければならない本の著者 のように。最高の注意を払っても、翻訳は元のものとは全く似ていないでしょう。著者はそれを知っています。だから、誰でもいつでも自分の本を翻訳できるわけではありません。少なくとも、翻訳者を選び、本が新しい言語でどのように聞こえるかを確認するでしょう。

私はここでそれをコントロールできません。理解されたいと思っています。本当に気にかけています。おそらく、ここの投稿の95%は、たとえそれが何であっても、単純な技術的なものです。しかし、複数の言語や文化に無造作に(AIによって)翻訳されていることを知っていたら、より深く、より意味のあるものを始める意欲を失うでしょう。どんな警告もそれを解決しないでしょう。それは世に出て、人々は簡単なのでそれを使うでしょう。誰も元の文章を読むことはないでしょう。そして、人々はその悪い翻訳に基づいて私のスレッドに応答し始め、私は彼らが書いたものの悪い翻訳を読むことになるでしょう。私は非常に不幸になるでしょう。

「いいね!」 4

さて、ドイツ語で書く場合、翻訳がなくても誤解がないと保証できます。フィンランド語を使う場合も同じです。

これはどのような状況で「勝ち」になるのでしょうか?

これは、単に尋ねるだけで簡単に解決できる翻訳の問題ではありません。これは、国境を越えたコミュニケーションを可能な限り強力にし、共通語の使用を強制することの問題です。以前は他に解決策がなく、翻訳者もいなかったからです。今ではそのようなツールがあります。

そして、なぜ誰かが、私が読む言語を指示する権利があると主張するのか、その理由を尋ねます。もし私の推測が正しければ、それはサムのコピー&ペーストに関する指摘でした。

元の言語を読みたい人がすでにツールを持っています。フェデレーションされているときに、それが示されるマークがあります(ああ、そこでも翻訳者を使用して誤解する人がいるかもしれません😏)。そして、AIが参加しているときに、誰もが何らかのマークを使用することを願っています。そして、翻訳者用のマークもあります。

しかし、今はそれが問題ではありません。それは、翻訳が行われるかどうかの際に、書き手に権利を与えることです。それはタグやボタンの問題ではありません。

「いいね!」 1

まさにそこから始めました。そして、「誰がそれを言うのか?」というあなたの質問に答えるために。答えは簡単です。ここのコンテンツの作成者です。フォーラムを支えるコンテンツです。ここで実際に「販売」されている製品です。

しかし今、私はより洗練された質問をしています。多言語化はメタを殺すのか?参入障壁を下げることは、より多くの品質をもたらすのか?それが今の私の懸念です。あなたは「もちろんだ!みんな参加すべきだ!」と思っていると知っています。一方、私は「よくわからない、言語の壁がノイズをすべてフィルタリングするのに良いものだったのかもしれない…」とささやいています。

コンテンツファームがあった時代を覚えています。SEOを騙すために、人々が大量のテキストを生成したウェブサイトがたくさんありました。そして、それを使用していたウェブサイトは、検索結果で急速に低下しました。それが実際のコンテンツではないことを皆知っているので、人々はお金を払ってそれを生成していました。そして、私は(知識ではなく、証明できませんが)自動翻訳が何らかの形でその領域に陥るのではないかという予感があります。実際のコンテンツではない。

そして、私はコンテンツファームをサポートするような人間だと感じるでしょう。私はここで何かを書き、自動的に他の20のバージョンが現れます。そして、人々はナンセンスな返信を書き始めます…そして、それに対処する方法はありません。

実際、メタがStackOverflowが登場する前に私たちが使用していたような、安価なQ&Aサイトのようになってしまうのではないかと恐れています。StackOverflowは、優れたキュレーションされたコンテンツを持っていました。もちろん、Discourseと共通の歴史があることは知っています。

「いいね!」 1

Metaは、Discourseの機能/バグ/UXの些細な問題などについて話し合うための主にディスカッションフォーラムです。

ドイツ語でバグが注意深く記述され、それを英語で読んだ場合、そのバグが何であるかを理解できる可能性は十分にあります。適切なプロンプトがあれば、AIにそのバグをより広いオーディエンスに提示させ、それがバグであり修正されたことを明確にすることもできます。

もう一つ、検討する価値のある質問です…日本の人々のわずか8%しか英語を話さないのに対し、例えばチェコの人々の45%が英語を話します。

「オンラインで文明的なDiscourseができる人々」のフィルターとしての英語は、一部の国では「質の高い人々は素晴らしい英語を話す」という点で、ある種の試金石となるかもしれませんが、すべての国でそうとは限りません。

はい、ニュアンスのある議論は翻訳が非常に困難です。しかし、今日のAI翻訳は、これから史上最悪になるということを覚えておくことが重要です。時間が経つにつれて、より良いニュアンスとより良い表現を捉えることができるようになります。実際、私はあなたの投稿をヘブライ語で読みましたが、それはかなり忠実で、あなたの主要なポイントは8割方しっかりと捉えられていました。

「いいね!」 5

しかし、この特定のユースケースはもう発生しません。スレッドは英語のままにして、翻訳はコミュニケーション全体の中で行われることができます(そうなるかどうかはわかりませんが、可能です)。英語から他の言語への翻訳です。そのため、スレッド全体の翻訳は安定して8/10になります。それは非常に良いことです!

チェコ語からヘブライ語への翻訳が7/10だとしましょう。

私がチェコ語で始めると、あなたはヘブライ語で7/10を読むことになります。

次にヘブライ語で返信すると、私はチェコ語の翻訳で7/10を読むことになります。

さらに面白くするために、日本語も7/10のバージョンで参加するとしましょう(ただし、チェコ語とヘブライ語とは異なる、特別な言語の癖がある7/10です)。

そして、@Jagsterも彼の非常に特別な言語で貢献する意思があると言いましょう

英語は一切関与しません。

人々は自分の箱の中で話し、共通点は何もありません。たとえ共通点があるという感覚さえありません。そして、彼らが互いを理解させようとする、彼らの意思に反する何かがあります。(実際にはそうではありません。ただ仕事をしているだけです。翻訳です。仕事は「彼らが互いを理解させること」ではありません。)

これはどのような状況でも機能すると本当に確信していますか?人間の翻訳者でさえ、これに協力することを拒否すると思います。AIが十分に優れているかどうかではありません。100件の投稿のスレッドで翻訳が9.8/10であっても、それが何であれ失敗すると思います。

投稿の履歴/時間アイコンの隣に、翻訳/言語アイコンを使用するのはどうでしょうか?

:+1: Firefox は「この言語の翻訳はしない」オプションを表示します。

また、「常に原文を表示する」も価値があるかもしれません。言語が話せない場所への旅行は、広告から私を救ってくれることがわかりました。そして、ウェブはそのような場所になりました。

注:このトピックに関する既存のコメントを元の発表からこちらに移動するべきでしょうか?

「いいね!」 5