Мысли об автоматическом переводе с помощью ИИ

Но написание сообщений в интернете сильно отличается от написания книг, не так ли? Насколько бы я ни хотел, чтобы качество и стиль общения на форумах были похожи на книжные, это просто не так. Большинство людей на форумах обсуждают простые, часто технические и практические вопросы. Хороший, пусть и не идеальный, перевод очень полезен — это своего рода функция доступности. Да, ИИ может не уловить смысл в сложных аргументах… но сама среда (форумы) не очень подходит для сложных дискуссий.

Кроме того, польза для людей, не владеющих доминирующими языками (например, английским для Meta), вполне ощутима. Мне нравится видеть, как люди пишут здесь отчёты об ошибках на своём языке, и я могу понять, что они имеют в виду, даже не зная и не читая их язык. И то, что я или другие можем помочь, не зная ни слова их языка. Было бы жалко перестать помогать людям только на том основании, что механизм перевода не идеален на 100%.

Мы немного уходим от темы, но, на мой взгляд, это не обязательно так. Я читал несколько плохо переведённых книг (это человеческие переводы, ведь переводить непросто), и часто находил что-то ценное, что заставляло меня захотеть найти оригинал. Не вижу причин, почему это не может происходить и онлайн, если оригинал легко доступен.

6 лайков