ترجمات الوسوم المولَّدة بالذكاء الاصطناعي لا تعمل بشكل مثالي

لا أعتقد أن أي نموذج سيختار نفس الترجمات التي اختارها المترجمون الألمان لواجهة Discourse. فكلمة “Mitarbeiter” هي ترجمة مثالية لكلمة “staff”. إن حقيقة أن بعض المترجمين قرروا قبل سنوات أن هذا المصطلح لا يناسب منتديات الهواة الصغيرة — حيث تشير كلمة “staff” إلى الموظفين المدفوعين الأجر — وبالتالي اختاروا كلمة “Team”، هو أمر لا يمكن لأي ذكاء اصطناعي تخمينه، لأنه ببساطة ليس الترجمة الصحيحة. وهذا بالضبط المكان الذي يمكن أن يساعد فيه قاموس Crowdin: فبدونه، لن تتطابق المصطلحات المولدة بالذكاء الاصطناعي أبدًا مع ما يراه المسؤولون فعليًا في الواجهة — ليس لأن الذكاء الاصطناعي غير قادر على الترجمة، بل لأنه لا يتخذ نفس قرارات التوطين التي اتخذها المترجمون البشريون. إنه الفرق بين الترجمة والتوطين.
وهذا ينطبق أيضًا على مصطلحات أخرى مثل “bootstrap mode” أو “impersonation”.