在浏览德语标签翻译时,我注意到了一系列问题,这些问题似乎源于 AI 缺乏上下文——它将标签视为孤立的单词,而不是对特定 Discourse 功能、插件或组件的引用。
注意:德语名词首字母必须大写,但 meta 上的标签是小写的。因此,本文中的翻译大小写不一致——我习惯性地使用了正确的德语大写规则。
先说说有趣的部分
在深入探讨实际问题之前,有些翻译简直令人捧腹:
- composer(编辑器)→ “Komponist” - 这是指写音乐的人
- auto-bump(自动顶帖)→ “automatische-erhöhung” - “自动增加”
- fully-theme(完全主题化)→ “vollständig-thematisiert” - “完全处理”
- raspberry-pi → “Himbeere-pi”(“raspberry”被当作水果“覆盆子”)
- post-voting(帖子投票)→ “nach-der-Abstimmung” - “投票后”(“post”被误读为拉丁语前缀,而非论坛帖子)
- tablet → “Tablette” - “药片”(药物,而非设备)
不同标签使用相同翻译
这是实践中影响最大的问题。当两个标签获得相同的翻译时,它们就失去了区分不同主题的能力。
- year-in-review(年度回顾)& yearly-review(年度回顾)→ “Jahresrückblick” - 目前看来该插件的名称似乎不可翻译(我在管理侧边栏和已安装插件列表中看到的是英文名称),因此你可能仍会使用英文名称来指代该插件。不过,我希望有一天所有插件都能拥有翻译后的名称,所以我认为我会在用于归类此处年度回顾主题的标签上添加“Metas”,使其变为“Metas-Jahresrückblick”(Meta 的年度回顾)
- surveys(调查)& polls(投票)→ “Umfragen” - 我认为这两个插件的翻译也是相同的,而且到目前为止没人注意到。我需要再想想这个问题的最佳解决方案,因为它也容易与“voting”(投票)冲突

- docs(文档)& documentation(文档)→ “Dokumentation” - 就像 yearly-review 的文档未被翻译成德语一样,我不会翻译这个标签(在这种情况下,未来进行翻译的可能性非常小)
- how-to(教程)& tutorial(教程)→ “Anleitung” - 这个问题已经修复。我找到了 this 对 https://diataxis.fr/ 的翻译,并建议采用其中使用的术语[1](学习材料))
不应翻译的专有名词和产品名称
有些标签指的是特定的工具、框架或产品。翻译它们会使该功能变得难以识别。
- raspberry-pi → “Himbeere-pi”(“raspberry”被当作水果)
- mermaid → “Meerjungfrau”(“mermaid”被当作神话生物“美人鱼”,而非绘图工具)
- ember → “Glut”(余烬)
- vanilla → “Vanille”(香草口味)
- onebox → “einzige-box” - “唯一的盒子”
- intercom → “Gegensprechanlage”(门铃对讲机,尽管 intercom-widget 翻译得很好)
- passkey → “Passwort” - “密码”(passkey specifically 不是 密码)
- perspective-api → “Perspektiven-api”
- backups → “Sicherungen”
- design-experiment → “Experimententwurf” - 可以是“设计实验”,也可以是“草稿实验”,我认为后者更合适,因为如果是前者,我会保留“design”,而在 Discourse 中讨论草稿是非常常见的。
“Discourse”的翻译
大多数引用“Discourse”的标签都被翻译了,因此不再包含软件名称。唯一的例外是 discourse-hub 。
- discourseconnect → “Diskursverbindung”
- ask-discourse → “Fragen-Diskurs” - “问题的讨论”
- discourse-discover → “Diskurs-Entdeckung”
“Theme”(主题)被一致误译为“Thema”(话题)
这是所有与主题相关的标签中的系统性问题。在德语中,“theme”和“topic”都翻译为 Thema,但在 Discourse 的语境中,这两者截然不同。这导致主题标签读起来像是在讨论特定的讨论话题。
- theme-welcome → “Willkommens-Thema”(读起来像“欢迎话题”,即默认的置顶欢迎帖)
- theme-creator → “Themenersteller” - “话题创建者”
- horizon-theme → “Horizont-Thema”
- meta-theme-feedback → “Meta-Themen-Feedback”
- foundation-theme → 相同的模式
- fully-theme → “vollständig-thematisiert” - “完全处理”
这影响了官方主题组中的所有标签。
缺乏上下文的翻译
- composer(编辑器)→ “Komponist” - 这是指写音乐的人,相比之下,我们通常将输入字段称为“Editor”(编辑器)。
- tablet → “Tablette” - “药片”或“平板电脑”。
- copy-post → "kopierbeitrag” - “复印费”(问题在于词语组合。“Beitrag”对于“post”来说是正确的,但由于“copy”没有被翻译为动词,读起来像是这里的“Beitrag”被用作“费用”的意思)
名词或动词
一些功能被翻译成了动词而不是名词
“post”被误读为拉丁语前缀,而非论坛帖子
- post-voting → “nach-der-Abstimmung” - “投票后”
- post-badges → “nach-Abzeichen” - “徽章后”
源自英语标签含义不清的结果
- hosted-support → “gehosteter-support”(这读起来像是支持服务被托管,而不是针对托管客户的支持)
缩写
- pm-dropdown(德语相同)没有上下文,m(message)未被替换为 n(Nachricht)
与 Discourse 自身界面术语不匹配的翻译
这些翻译在德语语法上是正确的,但 Discourse 自身的界面使用了不同的术语。这使得标签难以直观地找到,特别是对于通过界面语言进行导航的用户。
- impersonate → “nachahmen” - “模仿”(但界面使用 Nutzersicht 或 Nutzerrolle)
- staged-users → “Staging-Benutzer”(但界面显示的是 vorbereitete Benutzer)
- advertising → “Werbung”(但界面指的是 Anzeigen)
- assign → “zuweisen”(但插件翻译使用的是 zuordnen)
- hot-topics → “Top-Themen”(这被翻译为“热门话题”,但这实际上是 Discourse 中的另一个列表)
- read-only → “nur lesbar”
- bootstrap-mode → “Bootstrap-Modus”(但翻译人员最初选择了 Starthilfemodus)
- post-notices → “Nachrichten” - “消息/新闻”(可能会产生误导,因为消息是一个不同的功能,“official notice”在界面中使用 Mitteilung)
- about-page → “über-Seite”(这是直译。但通常德语翻译类似于“关于我们页面”。Über 不仅意味着关于,还意味着在……之上。)
- auto-bump → “automatische-erhöhung” - “自动增加”
- tags → “Etiketten”(但 tag-groups 和大多数包含 tag 的标签使用“tag”,Crowdin 上使用的术语是 Schlagwort)
截断的翻译
这是一种不同类型的问题——不是翻译错误,而是德语复合名词比其英语对应词显著更长,加上标签字符限制的结果。
- content-security-policy → “inhalts-sicherheitsrichtl”(被截断,应为 inhalts-sicherheitsrichtlinie)
- ai-custom-prompt → “ai-benutzerdefinierte-auf”(单词中间被截断,应为 ai-benutzerdefinierte-aufforderung)
- custom-category-boxes → “benutzerdefinierte-katego”(单词中间被截断,应为 benutzerdefinierte-kategorie-boxen,在这种情况下,翻译中完全缺少了“box”)
包含“custom”的标签很容易过长,因为“benutzerdefiniert”是一个相当长的词。
更多示例
- pause-notifications → “benachrichtigungen-anhalt” (en)
- theme-site-settings → “thema-website-einstellung” (en)
- staff-action-log → “mitarbeiter-aktionsprotok” (le)
- lazy-load-categories → “kategorien-verzögert-lade” (n)
- unsupported-install → “nicht-unterstützte-instal” (lation)
- categories-navbar → “kategorien-navigationslei” (ste)
- remove-name-suppression → “namenunterdrückung-entfer” (nen)
- right-sidebar-blocks → “rechte-seitenleiste-blöck” (e)
- user-field-prompt → “benutzerfeld-eingabeauffo” (rderung)
- top-contributors-sidebar → “seitenleiste-der-top-beit” (ragenden)
- hide-users-column → “benutzer-spalte-ausblende” (n)
- topic-footer-buttons → “thema-fußzeilen-schaltflä” (chen)
- scrollable-post-content → “scrollbarer-beitrag-inhal” (t)
- custom-inline-codeblocks → “benutzerdefinierte-inline” (-codeblöcke)
- hide-muted-categories → “stummgeschaltete-kategori” (en-verstecken)
- custom-header-icons → “benutzerdefinierte-kopfze” (ilen-symbole)
- custom-header-links → “benutzerdefinierte-kopfze” (lein-links) (注意:这与上面的是相同的,因为它们被截断了)
- new-topic-header-button → “neuer-themen-header-butto” (n) (虽然通常我们使用“Schaltfläche”来表示按钮)
- sidebar-theme-toggle → “seitenleisten-themenumsch” (alter) (当然,这个也应该使用“theme”而不是“topic”,所以不需要“n”)
- custom-profile-link → “benutzerdefiniertes-profi” (l-link),语法看起来像是“link”很早就丢失了,因为 custom 不匹配 link,而是匹配 profile。我认为应该是“benutzerdefinierter-profil-link”
- easy-responsive-footer → “einfacher-responsiver-fuß” 类似于上面,easy 和 responsive 似乎指的是 foot(标签被截断的地方),而不是 footer。应该是“einfache-responsive-fußzeile”
这些例子表明,翻译过程需要更多的上下文—— ideally 知道标签属于哪个插件或功能,并能够访问现有的 Discourse 界面翻译作为参考。很高兴听到其他人是否在其他语言中注意到了类似的模式。
@nat (应个人请求)
Lernunterlagen ↩︎
