هل هناك خطأ في الترجمة الألمانية؟ قم بالإبلاغ هنا!

لاحظت أن الترجمة الألمانية لمصطلح “dismiss” تختلف اختلافًا كبيرًا. حتى في نفس السياق، يتم استخدام عبارات مختلفة.

إليك مثال لما يظهر عند استدعاء /unread:
زر “Dismiss” موجود بجانب زر “new topic”. إذا استخدمت التحديد الجماعي، فهناك زر “Dismiss” ثانٍ في القائمة:


في الألمانية، نستخدم مرة “Ignorieren” ومرة “Verwerfen” على الرغم من أن كلا الزرين يفعلان نفس الشيء.

الأمر نفسه ينطبق على النافذة المنبثقة التي تسأل عما إذا كنت متأكدًا.

  • بدون تحديد مشاركات، يبدو الأمر كالتالي:

    في اللغة الإنجليزية، يتم استخدام “Dismiss” في كل من العنوان والزر. تستخدم الترجمة الألمانية بعد “Ignorieren” و “Verwerfen” المصطلح الثالث هنا: “Ausblenden”. الزر في الأسفل يستخدم مرة أخرى “ignorieren”.
  • مع تحديد مشاركات، يتم استخدام “ignorieren” في كلا المكانين:

في قائمة الإشعارات، يتم استخدام “Alles gelesen”. أعتقد أن هذا مناسب جدًا هناك أيضًا، على الرغم من أنه بالطبع مصطلح آخر لنفس الشيء تقريبًا.

أجد أنه من الأقل إزعاجًا أننا نستخدم شيئًا مختلفًا في سياق آخر، كما هو الحال في الإشعارات الموجودة في لوحة المعلومات حيث يتم استخدام “verwerfen”.

ولكن في سياق “dismiss unread topic/post/notification”، أجد أن استخدام نفس العبارات سيكون أكثر فائدة. خاصة “ausblenden” تبدو لي أيضًا وكأنها عبارة تعني “غير مدرج” / “غير مرئي” (en: “unlist”).

إعجابَين (2)