🇩🇪 Error in the German translation? Report it here!

I noticed that the German translation for “dismiss” varies greatly. Even in the same context, different phrasings are used.

Here is an example of what is displayed when you call /unread:
The “Dismiss” button is immediately present next to the “new topic” button. If you then use the mass selection, there is a second “Dismiss” button in the menu:


In German, we use “Ignorieren” and “Verwerfen” once, even though both buttons do the same thing.

It’s the same with the modal that asks if you are sure.

  • Without selected posts, it looks like this:

    In English, “Dismiss” is used in both the heading and the button. The German heading uses the 3rd term after “Ignorieren” and “Verwerfen”: “Ausblenden”. The button at the bottom uses “ignorieren” again.
  • With selected posts, “ignorieren” is used in both places:

In the notification menu, “Alles gelesen” (read all) is used. I think that fits very well there, even though it is of course another term for pretty much the same thing.

I find it less bothersome that we use something different in another context, like in the notifications on the dashboard where “verwerfen” (discard) is used.

But in the context of “dismiss unread topic/post/notification,” I would find consistent phrasing more helpful. Especially “ausblenden” (hide) sounds to me more like a phrasing for “not listed” / “invisible” (en: “unlist”).

2 Likes