🇩🇪 Error in the German translation? Report it here!

Я заметил, что немецкий перевод слова “dismiss” очень разнится. Даже в одном и том же контексте используются разные формулировки.

Вот пример того, что отображается при вызове /unread:

Сразу видна кнопка “Dismiss” рядом с кнопкой “new topic”. Если же использовать массовое выделение, то в меню появляется вторая кнопка “Dismiss”:


В немецком варианте мы используем сначала “Ignorieren”, а затем “Verwerfen”, хотя обе кнопки выполняют одно и то же действие.

То же самое касается модального окна с вопросом о подтверждении.

  • Без выбранных постов это выглядит так:

    В английском варианте и в заголовке, и на кнопке используется слово “Dismiss”. В немецком заголовке после “Ignorieren” и “Verwerfen” используется третий термин: “Ausblenden”. Кнопка внизу снова использует “ignorieren”.
  • При выбранных постах в обоих местах используется “ignorieren”:

В меню уведомлений используется фраза “Alles gelesen”. Мне кажется, что и там это подходит очень хорошо, хотя, конечно, это ещё один термин для практически одного и того же действия.

Использование разных формулировок в другом контексте, например, в уведомлениях на панели управления, где используется “verwerfen”, я считаю менее раздражающим.

image

Но в контексте “dismiss unread topic/post/notification” я бы счёл более полезными одинаковые формулировки. Особенно термин “ausblenden” звучит для меня скорее как формулировка для “не в списке” / “невидимый” (англ. “unlist”).

2 лайка