Я не думаю, что какая-либо модель выберет те же переводы для Meta, что и немецкие переводчики для интерфейса Discourse. «Mitarbeiter» — это идеальный перевод для «staff». Тот факт, что некоторые переводчики много лет назад решили, что это слово не подходит для небольших хобби-форумов, где «staff» подразумевает оплачиваемых сотрудников, и поэтому выбрали «Team», — это то, что ни один ИИ не угадает, потому что это просто не правильный перевод. Именно здесь могла бы помочь глоссарий Crowdin: без него сгенерированные ИИ термины никогда не будут совпадать с тем, что администраторы видят в интерфейсе — не потому, что ИИ не умеет переводить, а потому, что он не принимает те же решения по локализации, что и человеческие переводчики. Это разница между переводом и локализацией.
То же самое касается и других терминов, таких как «bootstrap mode» или «impersonation».
Это касается не только тегов, но и всего, что локализовано здесь. Будь то руководство или тег, использование терминов, которые пользователи действительно видят в своём интерфейсе, полезнее, чем лингвистически безупречный перевод, который не совпадает с тем, что показывает программное обеспечение.