Le traduzioni dei tag generate dall'AI non funzionano perfettamente

Non credo che alcun modello sceglierebbe le stesse traduzioni per Meta che i traduttori tedeschi hanno scelto per l’interfaccia di Discourse. “Mitarbeiter” è una traduzione perfetta per “staff”. Il fatto che alcuni traduttori abbiano deciso anni fa che non si adatta ai piccoli forum amatoriali, dove “staff” implica dipendenti retribuiti, e abbiano quindi scelto “Team”, è qualcosa che nessun AI indovinerà, perché semplicemente non è la traduzione corretta. È proprio qui che il glossario di Crowdin sarebbe utile: senza di esso, i termini generati dall’AI non corrisponderanno mai a ciò che gli amministratori vedono effettivamente nell’interfaccia, non perché l’AI non sappia tradurre, ma perché non prende le stesse decisioni di localizzazione che hanno preso i traduttori umani. È la differenza tra traduzione e localizzazione.
Lo stesso vale per altri termini come “modalità bootstrap” o “impersonificazione”.