Scorrendo le traduzioni dei tag in tedesco, ho notato una serie di problemi che sembrano derivare dalla mancanza di contesto da parte dell’IA: essa tratta i tag come parole isolate piuttosto che come riferimenti a specifiche funzionalità, plugin o componenti di Discourse.
Nota: i sostantivi tedeschi si scrivono sempre con la maiuscola, ma i tag su Meta sono in minuscolo. Le traduzioni in questo post sono quindi capitalizzate in modo incoerente: ho continuato a usare involontariamente la corretta capitalizzazione tedesca per abitudine.
La parte divertente, prima di tutto
Prima di entrare nei problemi pratici, alcune traduzioni sono semplicemente divertenti:
- composer → “Komponist” - Questo è la persona che compone musica
- auto-bump → “automatische-erhöhung” - “aumento automatico”
- fully-theme → “vollständig-thematisiert” - “completamente affrontato”
- raspberry-pi → “Himbeere-pi” (“raspberry” inteso come il frutto)
- post-voting → “nach-der-Abstimmung” - “dopo il voto” (“post” è stato letto come il prefisso latino, non come un messaggio del forum)
- tablet → “Tablette” - “compressa” (il farmaco, non il dispositivo)
Stessa traduzione per tag diversi
Questo è il problema più impattante nella pratica. Quando due tag ottengono la stessa traduzione, perdono la capacità di distinguere gli argomenti tra loro.
- year-in-review & yearly-review → “Jahresrückblick” - Attualmente il nome del plugin sembra non essere traducibile (vedo il nome in inglese nella barra laterale dell’amministrazione e nell’elenco dei plugin installati), quindi è probabile che tu useresti il termine inglese per riferirti al nome del plugin. Sebbene spero che un giorno tutti i plugin abbiano nomi tradotti, penso che aggiungerei “Metas” a quello che raggruppa gli argomenti del revisione annuale qui per separarli, quindi sarebbe “Metas-Jahresrückblick” (la revisione annuale di Meta)
- surveys & polls → “Umfragen” - Penso che le traduzioni di entrambi i plugin siano le stesse e finora nessuno se n’è accorto. Devo pensare a una buona soluzione per questo caso perché può anche entrare facilmente in conflitto con “voting”

- docs & documentation → “Dokumentation” - Proprio come yearly-review, docs non è stato tradotto in tedesco, quindi non tradurrei il tag (in questo caso una traduzione in futuro sembra molto improbabile)
- how-to & tutorial → “Anleitung” - Questo è già stato corretto. Ho trovato questa traduzione di https://diataxis.fr/ e ho suggerito il termine[1] usato lì)
Nomi propri e nomi di prodotti che non dovrebbero essere tradotti
Alcuni tag si riferiscono a strumenti, framework o prodotti specifici. Tradurli rende la funzionalità irriconoscibile.
- raspberry-pi → “Himbeere-pi” (“raspberry” inteso come il frutto)
- mermaid → “Meerjungfrau” (“mermaid” inteso come la creatura mitologica, non lo strumento per diagrammi)
- ember → “Glut” (braci ardenti da un fuoco)
- vanilla → “Vanille” (il sapore)
- onebox → “einzige-box” - “unica casella”
- intercom → “Gegensprechanlage” (un citofono come un campanello alla porta - sebbene intercom-widget sia stato tradotto correttamente)
- passkey → “Passwort” - “password” (una passkey è specificamente non una password)
- perspective-api → “Perspektiven-api”
- backups → “Sicherungen”
- design-experiment → “Experimententwurf” - può essere “design-experiment” ma anche “draft experiment”, penserei al secondo perché per il primo avrei mantenuto “design” e parlare di bozze è piuttosto comune in Discourse.
Traduzioni di “Discourse”
La maggior parte dei tag che si riferiscono a “Discourse” è stata tradotta in modo da non includere più il nome del software. Un’eccezione è discourse-hub .
- discourseconnect → “Diskursverbindung”
- ask-discourse → “Fragen-Diskurs” - “discussione delle domande”
- discourse-discover → “Diskurs-Entdeckung”
“Theme” tradotto sistematicamente come “Thema” (argomento)
Questo è un problema sistematico in tutti i tag relativi ai temi. In tedesco, sia “theme” che “topic” si traducono con Thema, ma in un contesto Discourse queste sono cose molto diverse. Questo fa sì che i tag dei temi sembrino riferirsi a specifici argomenti di discussione.
- theme-welcome → “Willkommens-Thema” (sembra “argomento di benvenuto”, cioè il thread di benvenuto fissato predefinito)
- theme-creator → “Themenersteller” - “creatore di argomenti”
- horizon-theme → “Horizont-Thema”
- meta-theme-feedback → “Meta-Themen-Feedback”
- foundation-theme → stesso schema
- fully-theme → “vollständig-thematisiert” - “completamente affrontato”
Questo colpisce tutti i tag nel gruppo Official Themes.
Traduzioni dove mancava il contesto
- composer → “Komponist” - Questa è la persona che compone musica, rispetto al campo di input che di solito chiamiamo “Editor” in tedesco.
- tablet → “Tablette” - “compressa” o “tablet”.
- copy-post → "kopierbeitrag” - “commissione di copia” (Il problema è la combinazione delle parole. “Beitrag” per post è corretto, ma poiché copy non è stato tradotto come verbo, sembra che Beitrag venga usato qui nel senso di commissione)
Sostantivo o verbo
Alcune funzionalità sono state tradotte come verbi invece che come sostantivi
“post” letto come il prefisso latino, non come un messaggio del forum
- post-voting → “nach-der-Abstimmung” - “dopo il voto”
- post-badges → “nach-Abzeichen” - “dopo-badge”
Risultati da tag inglesi non molto chiari
- hosted-support → “gehosteter-support” (Questo sembra che il supporto sia ospitato invece di supporto per clienti ospitati)
Abbreviazione
- pm-dropdown (uguale in tedesco) senza contesto m (message) non è stato sostituito con n (Nachricht)
Traduzioni che non corrispondono alla terminologia dell’interfaccia di Discourse
Queste traduzioni sono tecnicamente corrette in tedesco, ma l’interfaccia di Discourse usa termini diversi. Questo rende i tag più difficili da trovare intuitivamente, specialmente per gli utenti che navigano usando la lingua dell’interfaccia.
- impersonate → “nachahmen” - “imitare” (ma l’interfaccia usa Nutzersicht o Nutzerrolle)
- staged-users → “Staging-Benutzer” (ma l’interfaccia dice vorbereitete Benutzer)
- advertising → “Werbung” (ma l’interfaccia si riferisce a Anzeigen)
- assign → “zuweisen” (ma la traduzione del plugin usa zuordnen)
- hot-topics → “Top-Themen” (questo è stato tradotto come “top topics”, che è in realtà un elenco diverso in Discourse)
- read-only → “nur lesbar”
- bootstrap-mode → “Bootstrap-Modus” (ma i traduttori avevano originariamente scelto Starthilfemodus)
- post-notices → “Nachrichten” - “messaggi/notizie” (può essere fuorviante perché i messaggi sono una funzionalità diversa, “official notice” usa Mitteilung nell’interfaccia)
- about-page → “über-Seite” (Questa è una traduzione letterale. Ma di solito la traduzione tedesca è qualcosa come “pagina su di noi”. Über non significa solo about ma anche sopra.)
- auto-bump → “automatische-erhöhung” - “aumento automatico”
- tags → “Etiketten” (ma tag-groups e la maggior parte dei tag contenenti tag usano “tag”, il termine usato su Crowdin è Schlagwort)
Traduzioni tronche
Questo è un tipo diverso di problema: non un errore di traduzione, ma una conseguenza del fatto che i sostantivi composti tedeschi sono significativamente più lunghi dei loro equivalenti inglesi, combinato con il limite di caratteri dei tag.
- content-security-policy → “inhalts-sicherheitsrichtl” (troncato, dovrebbe essere inhalts-sicherheitsrichtlinie)
- ai-custom-prompt → “ai-benutzerdefinierte-auf” (troncato a metà parola, dovrebbe essere ai-benutzerdefinierte-aufforderung)
- custom-category-boxes → “benutzerdefinierte-katego” (troncato a metà parola, dovrebbe essere benutzerdefinierte-kategorie-boxen, in questo caso box è completamente mancante dalla traduzione)
I tag contenenti “custom” diventano facilmente troppo lunghi perché “benutzerdefiniert” è una parola piuttosto lunga.
more examples
- pause-notifications → “benachrichtigungen-anhalt” (en)
- theme-site-settings → “thema-website-einstellung” (en)
- staff-action-log → “mitarbeiter-aktionsprotok” (le)
- lazy-load-categories → “kategorien-verzögert-lade” (n)
- unsupported-install → “nicht-unterstützte-instal” (lation)
- categories-navbar → “kategorien-navigationslei” (ste)
- remove-name-suppression → “namenunterdrückung-entfer” (nen)
- right-sidebar-blocks → “rechte-seitenleiste-blöck” (e)
- user-field-prompt → “benutzerfeld-eingabeauffo” (rderung)
- top-contributors-sidebar → “seitenleiste-der-top-beit” (ragenden)
- hide-users-column → “benutzer-spalte-ausblende” (n)
- topic-footer-buttons → “thema-fußzeilen-schaltflä” (chen)
- scrollable-post-content → “scrollbarer-beitrag-inhal” (t)
- custom-inline-codeblocks → “benutzerdefinierte-inline” (-codeblöcke)
- hide-muted-categories → “stummgeschaltete-kategori” (en-verstecken)
- custom-header-icons → “benutzerdefinierte-kopfze” (ilen-symbole)
- custom-header-links → “benutzerdefinierte-kopfze” (lein-links) (NOTA: Questo è lo stesso di quello sopra perché sono stati troncati)
- new-topic-header-button → “neuer-themen-header-butto” (n) (Sebbene di solito usiamo “Schaltfläche” per button)
- sidebar-theme-toggle → “seitenleisten-themenumsch” (alter) (ovviamente questo dovrebbe anche usare “theme” invece di “topic” quindi la “n” non è necessaria)
- custom-profile-link → “benutzerdefiniertes-profi” (l-link), la grammatica sembra come se “link” fosse andato perso abbastanza presto perché custom non corrisponde a link, ma a profile. Penso che dovrebbe essere “benutzerdefinierter-profil-link”
- easy-responsive-footer → “einfacher-responsiver-fuß” Simile a quello sopra easy e responsive sembrano riferirsi a foot che è dove il tag è stato troncato, invece che a footer. Dovrebbe essere “einfache-responsive-fußzeile”
Questi esempi suggeriscono che il processo di traduzione ha bisogno di più contesto - idealmente sapendo a quale plugin o funzionalità appartiene un tag, e avendo accesso alle traduzioni esistenti dell’interfaccia di Discourse come riferimento. Sarò felice di sentire se altri hanno notato modelli simili in altre lingue.
@nat (su richiesta personale)
Lernunterlagen ↩︎
