Scorrendo le traduzioni dei tag in tedesco, ho notato una serie di problemi che sembrano derivare dalla mancanza di contesto da parte dell’IA: tratta i tag come parole isolate piuttosto che come riferimenti a funzionalità, plugin o componenti specifici di Discourse.
Nota: I sostantivi tedeschi sono sempre maiuscoli, ma i tag su meta sono in minuscolo. Le traduzioni in questo post sono quindi incoerentemente capitalizzate: ho continuato a cadere nell’uso corretto della capitalizzazione tedesca per abitudine.
La parte divertente per prima
Prima di entrare nei problemi pratici, alcune traduzioni sono semplicemente divertenti:
- composer → “Komponist” - Questa è la persona che scrive musica
- auto-bump → “automatische-erhöhung” - “aumento automatico”
- fully-theme → “vollständig-thematisiert” - “affrontato completamente”
- raspberry-pi → “Himbeere-pi” (“raspberry” come il frutto)
- post-voting → “nach-der-Abstimmung” - “dopo il voto” (“post” letto come il prefisso latino, non come un post del forum)
- tablet → “Tablette” - “pillole” (il farmaco, non il dispositivo)
Stessa traduzione per tag diversi
Questo è il problema più impattante nella pratica. Quando due tag ricevono la stessa traduzione, perdono la capacità di distinguere gli argomenti l’uno dall’altro.
- year-in-review & yearly-review → “Jahresrückblick” - Attualmente il nome del plugin sembra non essere traducibile (vedo il nome inglese nella barra laterale di amministrazione e nell’elenco dei plugin installati), quindi è probabile che si utilizzi il termine inglese per riferirsi al nome del plugin. Anche se spero che un giorno tutti i plugin abbiano nomi tradotti, quindi penso che aggiungerei “Metas” a quello che raggruppa gli argomenti della recensione annuale qui, per separarli, quindi “Metas-Jahresrückblick” (la recensione annuale di Meta).
- surveys & polls → “Umfragen” - Penso che le traduzioni di entrambi i plugin siano le stesse e finora nessuno se ne è accorto. Devo riflettere di più su una buona soluzione per questa, perché può anche facilmente entrare in conflitto con “voting”

- docs & documentation → “Dokumentation” - Proprio come yearly-review docs non è stato tradotto in tedesco, quindi non tradurrei il tag (in questo caso una traduzione in futuro sembra molto improbabile)
- how-to & tutorial → “Anleitung” - Questo è già stato corretto. Ho trovato questa traduzione di https://diataxis.fr/ e ho suggerito il termine[1] usato lì).
Nomi propri e nomi di prodotti che non dovrebbero essere tradotti
Alcuni tag si riferiscono a strumenti, framework o prodotti specifici. Tradurli rende la funzionalità irriconoscibile.
- raspberry-pi → “Himbeere-pi” (“raspberry” come il frutto)
- mermaid → “Meerjungfrau” (“mermaid” come la creatura mitologica, non lo strumento per diagrammi)
- ember → “Glut” (brace ardente da un fuoco)
- vanilla → “Vanille” (il sapore)
- onebox → “einzige-box” - “solo scatola”
- intercom → “Gegensprechanlage” (un citofono come un campanello per porte - anche se intercom-widget è stato tradotto correttamente)
- passkey → “Passwort” - “password” (una passkey è specificamente non una password)
- perspective-api → “Perspektiven-api”
- backups → “Sicherungen”
- design-experiment → “Experimententwurf” - può essere “design-experiment” ma anche “draft experiment”, penserei al secondo perché per il primo avrei mantenuto “design” e parlare di bozze è abbastanza comune in Discourse.
Traduzioni di “Discourse”
La maggior parte dei tag che si riferiscono a “Discourse” sono stati tradotti in modo da non includere più il nome del software. Un’eccezione è discourse-hub.
- discourseconnect → “Diskursverbindung”
- ask-discourse → “Fragen-Diskurs” - “discussione di domande”
- discourse-discover → “Diskurs-Entdeckung”
“Theme” tradotto sistematicamente come “Thema” (argomento)
Questo è un problema sistematico in tutti i tag relativi ai temi. In tedesco, sia “theme” che “topic” si traducono con Thema, ma in un contesto Discourse sono cose molto diverse. Questo fa sì che i tag dei temi sembrino riferirsi a specifici argomenti di discussione.
- theme-welcome → “Willkommens-Thema” (legge come “argomento di benvenuto”, come il thread di benvenuto predefinito fissato in alto)
- theme-creator → “Themenersteller” - “creatore di argomenti”
- horizon-theme → “Horizont-Thema”
- meta-theme-feedback → “Meta-Themen-Feedback”
- foundation-theme → stesso schema
- fully-theme → “vollständig-thematisiert” - “affrontato completamente”
Questo riguarda tutti i tag nel gruppo Official Themes.
Traduzioni in cui mancava il contesto
- composer → “Komponist” - Questa è la persona che scrive musica, rispetto al campo di input che in tedesco chiamiamo solitamente “Editor”.
- tablet → “Tablette” - “pillola” o “tablet”.
- copy-post → "kopierbeitrag” - “tassa di copia” (Il problema è la combinazione delle parole. “Beitrag” per post è corretto, ma poiché copy non è stato tradotto come verbo, sembra che Beitrag sia usato qui con il significato di tassa)
Sostantivo o verbo
Alcune funzionalità sono state tradotte come verbi invece che come sostantivi
“post” letto come prefisso latino, non come post del forum
- post-voting → “nach-der-Abstimmung” - “dopo il voto”
- post-badges → “nach-Abzeichen” - “dopo i badge”
Risultati da tag inglesi non chiari
- hosted-support → “gehosteter-support” (Questo sembra indicare che il supporto sia ospitato invece che il supporto per clienti ospitati)
Abbreviazione
- pm-dropdown (uguale in tedesco) senza contesto m (message) non è stato sostituito con n (Nachricht)
Traduzioni che non corrispondono alla terminologia dell’interfaccia di Discourse
Queste traduzioni sono tecnicamente tedesco corretto, ma l’interfaccia utente di Discourse utilizza termini diversi. Questo rende i tag più difficili da trovare in modo intuitivo, specialmente per gli utenti che navigano in base alla lingua dell’interfaccia.
- impersonate → “nachahmen” - “imitare” (ma l’interfaccia usa Nutzersicht o Nutzerrolle)
- staged-users → “Staging-Benutzer” (ma l’interfaccia dice vorbereitete Benutzer)
- advertising → “Werbung” (ma l’interfaccia si riferisce a Anzeigen)
- assign → “zuweisen” (ma la traduzione del plugin usa zuordnen)
- hot-topics → “Top-Themen” (questo è stato tradotto come “top topics”, che è in realtà un elenco diverso in Discourse)
- read-only → “nur lesbar”
- bootstrap-mode → “Bootstrap-Modus” (ma i traduttori hanno scelto inizialmente Starthilfemodus)
- post-notices → “Nachrichten” - “messaggi/notizie” (può essere fuorviante perché i messaggi sono una funzionalità diversa, “official notice” usa Mitteilung nell’interfaccia)
- about-page → “über-Seite” (Questa è una traduzione letterale. Ma solitamente la traduzione tedesca è qualcosa come “about us page”. Über non significa solo about ma anche sopra.)
- auto-bump → “automatische-erhöhung” - “aumento automatico”
- tags → “Etiketten” (ma tag-groups e la maggior parte dei tag contenenti tag usano “tag”, il termine usato su Crowdin è Schlagwort)
Traduzioni troncate
Questo è un tipo diverso di problema: non un errore di traduzione, ma una conseguenza dei sostantivi composti tedeschi che sono significativamente più lunghi delle loro controparti inglesi, combinati con il limite di caratteri del tag.
- content-security-policy → “inhalts-sicherheitsrichtl” (troncato, dovrebbe essere inhalts-sicherheitsrichtlinie)
- ai-custom-prompt → “ai-benutzerdefinierte-auf” (troncato a metà parola, dovrebbe essere ai-benutzerdefinierte-aufforderung)
- custom-category-boxes → “benutzerdefinierte-katego” (troncato a metà parola, dovrebbe essere benutzerdefinierte-kategorie-boxen, in questo caso box manca completamente dalla traduzione)
I tag contenenti “custom” diventano facilmente troppo lunghi perché “benutzerdefiniert” è una parola piuttosto lunga.
più esempi
- pause-notifications → “benachrichtigungen-anhalt” (en)
- theme-site-settings → “thema-website-einstellung” (en)
- staff-action-log → “mitarbeiter-aktionsprotok” (le)
- lazy-load-categories → “kategorien-verzögert-lade” (n)
- unsupported-install → “nicht-unterstützte-instal” (lation)
- categories-navbar → “kategorien-navigationslei” (ste)
- remove-name-suppression → “namenunterdrückung-entfer” (nen)
- right-sidebar-blocks → “rechte-seitenleiste-blöck” (e)
- user-field-prompt → “benutzerfeld-eingabeauffo” (rderung)
- top-contributors-sidebar → “seitenleiste-der-top-beit” (ragenden)
- hide-users-column → “benutzer-spalte-ausblende” (n)
- topic-footer-buttons → “thema-fußzeilen-schaltflä” (chen)
- scrollable-post-content → “scrollbarer-beitrag-inhal” (t)
- custom-inline-codeblocks → “benutzerdefinierte-inline” (-codeblöcke)
- hide-muted-categories → “stummgeschaltete-kategori” (en-verstecken)
- custom-header-icons → “benutzerdefinierte-kopfze” (ilen-symbole)
- custom-header-links → “benutzerdefinierte-kopfze” (lein-links) (NOTA: Questo è uguale al precedente perché sono stati troncati)
- new-topic-header-button → “neuer-themen-header-butto” (n) (Anche se solitamente usiamo “Schaltfläche” per button)
- sidebar-theme-toggle → “seitenleisten-themenumsch” (alter) (ovviamente anche questo dovrebbe usare “theme” invece di “topic” quindi la “n” non è necessaria)
- custom-profile-link → “benutzerdefiniertes-profi” (l-link), la grammatica sembra come se “link” fosse stato perso abbastanza presto perché custom non corrisponde a link, ma a profile. Penso che dovrebbe essere “benutzerdefinierter-profil-link”
- easy-responsive-footer → “einfacher-responsiver-fuß” Simile al precedente, easy e responsive sembrano riferirsi a foot dove il tag è stato tagliato, invece di footer. Dovrebbe essere “einfache-responsive-fußzeile”
Questi esempi suggeriscono che il processo di traduzione necessita di più contesto: idealmente sapere a quale plugin o funzionalità appartiene un tag e avere accesso alle traduzioni esistenti dell’interfaccia di Discourse come riferimento. Sono felice di sapere se altri hanno notato schemi simili in altre lingue.
@nat (su richiesta personale)
Lernunterlagen ↩︎
