Traduções de tags geradas por IA não funcionam perfeitamente

Não acho que algum modelo escolheria as mesmas traduções para o Meta que os tradutores alemães escolheram para a interface do Discourse. “Mitarbeiter” é uma tradução perfeita para “staff”. O fato de alguns tradutores terem decidido anos atrás que o termo não se encaixa em fóruns de hobby pequenos — onde “staff” implica funcionários remunerados — e, portanto, optaram por “Team”, é algo que nenhuma IA vai adivinhar, pois simplesmente não é a tradução correta. É exatamente aqui que o glossário do Crowdin ajudaria: sem ele, os termos gerados por IA nunca corresponderão ao que os administradores veem de fato na interface — não porque a IA não consiga traduzir, mas porque ela não toma as mesmas decisões de localização que os tradutores humanos. É a diferença entre tradução e localização.
E isso é semelhante com outros termos, como “bootstrap mode” ou “impersonation”.