Ao rolar pelas traduções de tags em alemão, notei uma série de problemas que parecem decorrer da falta de contexto da IA: ela trata as tags como palavras isoladas, em vez de referências a recursos, plugins ou componentes específicos do Discourse.
Nota: Substantivos em alemão são sempre capitalizados, mas as tags no meta estão em minúsculas. As traduções neste post, portanto, estão com capitalização inconsistente — eu continuei escorregando para a capitalização alemã correta por hábito.
A parte divertida primeiro
Antes de entrar nos problemas práticos, algumas traduções são simplesmente divertidas:
- composer → “Komponist” - Esta é a pessoa que escreve música
- auto-bump → “automatische-erhöhung” - “aumento automático”
- fully-theme → “vollständig-thematisiert” - “totalmente abordado”
- raspberry-pi → “Himbeere-pi” (“raspberry” como na fruta)
- post-voting → “nach-der-Abstimmung” - “após a votação” (“post” lido como o prefixo latino, não como uma postagem de fórum)
- tablet → “Tablette” - “pílula” (o medicamento, não o dispositivo)
Mesma tradução para tags diferentes
Este é o problema mais impactante na prática. Quando duas tags recebem a mesma tradução, elas perdem a capacidade de distinguir tópicos uns dos outros.
- year-in-review & yearly-review → “Jahresrückblick” - Atualmente, o nome do plugin parece não ser traduzível (vejo o nome em inglês na barra lateral de administração e na lista de plugins instalados), então é provável que você usasse o termo em inglês para se referir ao nome do plugin. Embora eu espere que um dia todos os plugins tenham nomes traduzidos, então acho que eu adicionaria “Metas” àquele que agrupa os tópicos de revisão anual aqui para separá-los, então seria “Metas-Jahresrückblick” (revisão anual do Meta)
- surveys & polls → “Umfragen” - Acho que as traduções de ambos os plugins são as mesmas e até agora ninguém percebeu. Preciso pensar mais em uma boa solução para esta, pois também pode facilmente entrar em conflito com “votação”

- docs & documentation → “Dokumentation” - Assim como yearly-review docs não foi traduzido para o alemão, eu não traduziria a tag (neste caso, uma tradução no futuro parece muito improvável)
- how-to & tutorial → “Anleitung” - Este já foi corrigido. Encontrei esta tradução de https://diataxis.fr/ e sugeri o termo[1] usado lá)
Substantivos próprios e nomes de produtos que não devem ser traduzidos
Algumas tags referem-se a ferramentas, frameworks ou produtos específicos. Traduzi-los torna o recurso irreconhecível.
- raspberry-pi → “Himbeere-pi” (“raspberry” como na fruta)
- mermaid → “Meerjungfrau” (“sereia” como na criatura mitológica, não na ferramenta de diagramação)
- ember → “Glut” (brasa brilhante de uma fogueira)
- vanilla → “Vanille” (o sabor)
- onebox → “einzige-box” - “única caixa”
- intercom → “Gegensprechanlage” (um interfone como um campainha de porta - embora intercom-widget tenha sido traduzido corretamente)
- passkey → “Passwort” - “senha” (uma passkey é especificamente não uma senha)
- perspective-api → “Perspektiven-api”
- backups → “Sicherungen”
- design-experiment → “Experimententwurf” - pode ser “design-experiment” mas também “experimento de rascunho”, eu pensaria no último porque para o primeiro eu teria mantido “design” e falar sobre rascunhos é bastante comum no Discourse.
Traduções de “Discourse”
A maioria das tags que se referem a “Discourse” foi traduzida de modo que não incluam mais o nome do software. Uma exceção é discourse-hub.
- discourseconnect → “Diskursverbindung”
- ask-discourse → “Fragen-Diskurs” - “discussão de perguntas”
- discourse-discover → “Diskurs-Entdeckung”
“Theme” consistentemente mal traduzido como “Thema” (tópico)
Este é um problema sistemático em todas as tags relacionadas a temas. Em alemão, tanto “theme” quanto “topic” se traduzem como Thema, mas no contexto do Discourse são coisas muito diferentes. Isso faz com que as tags de tema pareçam ser sobre tópicos específicos de discussão.
- theme-welcome → “Willkommens-Thema” (lê-se como “tópico de boas-vindas”, como no tópico fixo de boas-vindas padrão)
- theme-creator → “Themenersteller” - “criador de tópicos”
- horizon-theme → “Horizont-Thema”
- meta-theme-feedback → “Meta-Themen-Feedback”
- foundation-theme → mesmo padrão
- fully-theme → “vollständig-thematisiert” - “totalmente abordado”
Isso afeta todas as tags no grupo Temas Oficiais.
Traduções onde o contexto estava faltando
- composer → “Komponist” - Esta é a pessoa que escreve música, comparado ao campo de entrada que geralmente chamamos de “Editor” em alemão.
- tablet → “Tablette” - “pílula” ou “tablete”.
- copy-post → "kopierbeitrag” - “taxa de cópia” (O problema é a combinação das palavras. “Beitrag” para postagem está correto, mas como copy não foi traduzido como verbo, lê-se como se Beitrag fosse usado no sentido de taxa aqui)
Substantivo ou verbo
Alguns recursos foram traduzidos como verbos em vez de substantivos
“post” lido como o prefixo latino, não como uma postagem de fórum
- post-voting → “nach-der-Abstimmung” - “após a votação”
- post-badges → “nach-Abzeichen” - “após-abadges”
Resultados de tags em inglês não tão claras
- hosted-support → “gehosteter-support” (Isso lê-se como suporte sendo hospedado em vez de suporte para clientes hospedados)
Abreviação
- pm-dropdown (o mesmo em alemão) sem contexto m (message) não foi substituído por n (Nachricht)
Traduções que não correspondem à terminologia própria da interface do Discourse
Essas traduções são alemão tecnicamente correto, mas a própria interface do Discourse usa termos diferentes. Isso torna as tags mais difíceis de encontrar intuitivamente, especialmente para usuários que navegam pelo idioma da interface.
- impersonate → “nachahmen” - “imitar” (mas a interface usa Nutzersicht ou Nutzerrolle)
- staged-users → “Staging-Benutzer” (mas a interface diz vorbereitete Benutzer)
- advertising → “Werbung” (mas a interface refere-se a Anzeigen)
- assign → “zuweisen” (mas a tradução do plugin usa zuordnen)
- hot-topics → “Top-Themen” (isso foi traduzido como “top topics”, que na verdade é uma lista diferente no Discourse)
- read-only → “nur lesbar”
- bootstrap-mode → “Bootstrap-Modus” (mas os tradutores originalmente escolheram Starthilfemodus)
- post-notices → “Nachrichten” - “mensagens/notícias” (pode ser enganoso porque mensagens são um recurso diferente, “aviso oficial” usa Mitteilung na interface)
- about-page → “über-Seite” (Esta é uma tradução literal. Mas geralmente a tradução alemã é algo como “página sobre nós”. Über não significa apenas sobre, mas também acima.)
- auto-bump → “automatische-erhöhung” - “aumento automático”
- tags → “Etiketten” (mas tag-groups e a maioria das tags contendo tag usam “tag”, o termo usado no Crowdin é Schlagwort)
Traduções truncadas
Este é um tipo diferente de problema - não um erro de tradução, mas uma consequência de substantivos compostos alemães serem significativamente mais longos do que seus equivalentes em inglês, combinados com o limite de caracteres da tag.
- content-security-policy → “inhalts-sicherheitsrichtl” (cortado, deveria ser inhalts-sicherheitsrichtlinie)
- ai-custom-prompt → “ai-benutzerdefinierte-auf” (cortado no meio da palavra, deveria ser ai-benutzerdefinierte-aufforderung)
- custom-category-boxes → “benutzerdefinierte-katego” (cortado no meio da palavra, deveria ser benutzerdefinierte-kategorie-boxen, neste caso box está totalmente ausente da tradução)
Tags contendo “custom” facilmente ficam longas demais porque “benutzerdefiniert” é uma palavra bastante longa.
mais exemplos
- pause-notifications → “benachrichtigungen-anhalt” (en)
- theme-site-settings → “thema-website-einstellung” (en)
- staff-action-log → “mitarbeiter-aktionsprotok” (le)
- lazy-load-categories → “kategorien-verzögert-lade” (n)
- unsupported-install → “nicht-unterstützte-instal” (lation)
- categories-navbar → “kategorien-navigationslei” (ste)
- remove-name-suppression → “namenunterdrückung-entfer” (nen)
- right-sidebar-blocks → “rechte-seitenleiste-blöck” (e)
- user-field-prompt → “benutzerfeld-eingabeauffo” (rderung)
- top-contributors-sidebar → “seitenleiste-der-top-beit” (ragenden)
- hide-users-column → “benutzer-spalte-ausblende” (n)
- topic-footer-buttons → “thema-fußzeilen-schaltflä” (chen)
- scrollable-post-content → “scrollbarer-beitrag-inhal” (t)
- custom-inline-codeblocks → “benutzerdefinierte-inline” (-codeblöcke)
- hide-muted-categories → “stummgeschaltete-kategori” (en-verstecken)
- custom-header-icons → “benutzerdefinierte-kopfze” (ilen-symbole)
- custom-header-links → “benutzerdefinierte-kopfze” (lein-links) (NOTA: Este é o mesmo que o anterior porque foram cortados)
- new-topic-header-button → “neuer-themen-header-butto” (n) (Embora geralmente usemos “Schaltfläche” para botão)
- sidebar-theme-toggle → “seitenleisten-themenumsch” (alter) (claro que este também deveria usar “theme” em vez de “topic” para que o “n” não seja necessário)
- custom-profile-link → “benutzerdefiniertes-profi” (l-link), a gramática parece como se “link” tivesse sido perdido bastante cedo porque custom não combina com link, mas com profile. Acho que deveria ser “benutzerdefinierter-profil-link”
- easy-responsive-footer → “einfacher-responsiver-fuß” Similar ao anterior, easy e responsive parecem se referir a foot onde a tag foi cortada, em vez de footer. Deveria ser “einfache-responsive-fußzeile”
Estes exemplos sugerem que o processo de tradução precisa de mais contexto - idealmente sabendo a qual plugin ou recurso uma tag pertence e tendo acesso às traduções existentes da interface do Discourse como referência. Fico feliz em ouvir se outros notaram padrões semelhantes em outros idiomas.
@nat (a pedido pessoal)
Lernunterlagen ↩︎
