我不认为任何模型会像德语翻译为 Discourse 界面所做的那样,为 Meta 选择相同的译文。“Mitarbeiter”是“staff”的完美翻译。事实上,一些翻译人员在多年前决定该词不适用于小型爱好者论坛(因为在此语境下“staff”暗示的是带薪员工),因此选择了“Team”,这是任何 AI 都无法猜到的,因为这根本不是正确的翻译。这正是 Crowdin 术语表可以发挥作用的地方:如果没有它,AI 生成的术语永远无法与管理员在界面中实际看到的术语相匹配——并非因为 AI 无法翻译,而是因为它不会像人类翻译那样做出相同的本地化决策。这就是翻译与本地化之间的区别。
其他术语如“bootstrap mode”(引导模式)或“impersonation”(冒充)的情况也是如此。