Die Abwägung von KI-Übersetzung (discourse-ai) in einer mehrsprachigen Community, auch im Hinblick auf den SEO-Vorteil. Mit aktiviertem content_localization_enabled und content_localization_crawler_param wird jede Übersetzung zu einer durchsuchbaren ?tl=<locale>-URL, sodass theoretisch mehr durchsuchbare Inhalte pro Thema vorhanden sind.
Für alle, die es tatsächlich aktiviert haben:
Hat sich der organische Suchverkehr verändert, und wie lange hat es gedauert, bis dies sichtbar wurde?
Hat Google die ?tl=-Varianten sauber indiziert, oder sind Probleme mit doppelten Inhalten aufgetreten?
War die Übersetzungsausgabe lohnenswert?
Gibt es irgendwelche Einschränkungen?
Selbst kurze „Lohnt sich / Nicht die Mühe wert“-Antworten sind willkommen. Danke!
Hey, gute Fragen. Glücklicherweise habe ich einen Blogbeitrag über die Erfahrung geschrieben – schau ihn dir mal an. Ich glaube, er wird viele deiner Fragen beantworten.
Noch etwas: Es gibt eine kleine Fallgrube, die ich diese Woche beheben werde – wenn du die Funktion aktivierst, solltest du neben den oben genannten Einstellungen auch set locale from param aktivieren.
Als Webmaster, der sich entschieden hat, etwa 140.000 Beiträge und 14.000 Themen in mehrere Sprachen zu übersetzen, kann ich dir sagen, dass ich in puncto SEO noch keine konkrete Antwort habe, obwohl ich festgestellt habe, dass mein Hauptverkehr in den betreffenden Ländern prozentual zurückgegangen ist.
Ich habe einige SEO-Fehler gemacht, während ich Probleme mit dem WAF behoben habe. Seitdem ich die Übersetzung durchgeführt habe, hatte ich keine klare Einschätzung, abgesehen von dem, was Google Search mir zeigt.
Kürzlich habe ich die KI-Suchmaschinen-Crawler freigeschaltet, um meine Instanz zu durchsuchen. Abgesehen von ein paar Interaktionen, die @Lilly in meiner Community hatte, waren internationale Mitglieder bisher eher wenige, da ich mich darauf konzentriert habe, die Übersetzung anzubieten, und nicht auf die mehrsprachige Erstellung.
Im Gegenzug halte ich es für einen interessanten Schritt, Inhalte mit LLMs zu übersetzen, da Twitter und Reddit gezeigt haben, dass dies nützlich ist. Natürlich sollte man dabei im Hinterkopf behalten, dass die Nutzer ihre Wahl bei der Lektüre und dem Verfassen von Inhalten respektiert sehen. Ich zum Beispiel lege noch Wert darauf, dass meine Inhalte zu 100 % auf Portugiesisch geschrieben und für die Lektüre übersetzt werden, auch wenn Echtzeit-Übersetzungen mit geringen Kosten möglich sind.