Traducciones con IA + indexación de rastreadores = ¿algún beneficio para el SEO?

Ponderando la traducción con IA (discourse-ai) en una comunidad multilingüe, también por el beneficio para el SEO. Con content_localization_enabled y content_localization_crawler_param activados, cada traducción se convierte en una URL rastreable ?tl=<locale>, por lo que, en teoría, hay más contenido indexable por tema.

Para quienes lo hayan activado realmente:

  1. ¿Aumentó el tráfico orgánico de búsqueda y cuánto tiempo tardasteis en verlo?
  2. ¿Google indexó correctamente las variantes ?tl=, o surgieron problemas de contenido duplicado?
  3. ¿Valió la pena el gasto en traducción?
  4. ¿Alguna advertencia o matiz?

Incluso una respuesta rápida de «vale la pena» / «no molestéis» es bienvenida. ¡Gracias!

4 Me gusta

Hola, buenas preguntas. Por suerte escribí un artículo de blog sobre la experiencia, te invito a leerlo. Creo que responderá a muchas de tus dudas.

Otra cosa, voy a corregir un pequeño error esta semana: si vas a activar la función, además de habilitar la configuración mencionada arriba, también activa set locale from param.

8 Me gusta

Nota rápida: este problema de configuración ha sido solucionado - UX: Prevent incomplete crawler localization settings - Pull Request #41297 - discourse/discourse - GitHub


Por favor, infórmanos si tienes alguna otra pregunta sin respuesta

3 Me gusta

Como webmaster que decidió traducir alrededor de 140.000 publicaciones y 14.000 temas a varios idiomas, te digo que en cuanto al SEO aún no tengo una respuesta concreta, aunque he observado que mi tráfico principal ha perdido porcentaje en los países en cuestión.

Cometí algunos errores de SEO mientras corregía ciertos problemas en el WAF, así que desde que empecé a traducir, no he tenido una percepción clara más allá de lo que me muestra Google Search.

Recientemente permití que los bots de búsqueda de IA recorran mi instancia, y aparte de alguna interacción que tuvo @Lilly en mi comunidad, los miembros internacionales han sido pocos hasta ahora, ya que mantuve el enfoque en proporcionar la traducción y no en crear contenido multilingüe.

Por otro lado, creo que traducir el contenido con LLM es un paso interesante, ya que Twitter y Reddit nos han demostrado que es útil, claro, siempre y cuando tengamos la conciencia de permitir que los usuarios tengan sus elecciones respetadas en la lectura y escritura de los contenidos. Yo, por ejemplo, aún valoro que mi contenido siga siendo 100% escrito en portugués y traducido para su lectura, aunque sea posible traducir en tiempo real y a bajo costo.

4 Me gusta