AI翻译+爬虫索引=任何SEO回报?

权衡在多元语言社区中启用 AI 翻译(discourse-ai)的利弊,同时也考虑其对 SEO 的潜在收益。开启 content_localization_enabledcontent_localization_crawler_param 后,每个翻译版本都会变成一个可爬取的 ?tl=<locale> URL,因此理论上每个主题都会产生更多 可搜索的内容

对于已经实际启用该功能的人:

  1. 自然搜索流量是否有变化?多久后看到效果?
  2. Google 是否顺利索引了 ?tl= 变体,还是出现了重复内容问题?
  3. 翻译成本是否物有所值?
  4. 是否有任何注意事项?

哪怕是简短的“值得/没必要”也欢迎分享。谢谢!

4 个赞

嘿,好问题。正好我写了一篇博客分享这段经历——请读一读。相信它能解答你的许多疑问。

另外,我本周会修复一个小坑——如果你要启用该功能,除了开启上述设置外,请同时启用 set locale from param

8 个赞

快速说明一下,这个“脚枪”(即容易引发问题的设计)已修复 - UX: Prevent incomplete crawler localization settings - Pull Request #41297 - discourse/discourse - GitHub


如果您还有其他未解答的问题,请随时告知我们。

3 个赞

作为一名决定将大约14万篇帖子和1.4万个主题翻译成几种语言的网站管理员,我可以告诉你,就SEO而言,我还没有一个确切的答案,尽管我发布过我的主要流量在相关国家所占的百分比有所下降。

在修复WAF的一些问题时,我在SEO方面犯了一些错误,因此自从我开始翻译以来,除了Google搜索向我显示的内容外,我没有清晰的认识。

最近,我允许AI搜索机器人遍历我的实例,除了@Lilly在我的社区中的一些互动外,国际成员至今仍很少,因为我的重点是提供翻译,而不是创建多语言内容。

相反,我认为使用LLM翻译内容是一个有趣的步骤,因为Twitter和Reddit向我们展示了它的实用性,当然,要意识到允许用户在阅读和编写内容时尊重他们的选择。例如,我仍然坚持我的内容完全用葡萄牙语书写并翻译成阅读,尽管实时翻译和低成本的翻译也是可能的。

4 个赞