Batch-Übersetzung aktualisieren?

Die aktuelle vereinfachte chinesische Übersetzung ist schlecht und ich habe viele Zeichenfolgen in der Admin-Oberfläche aktualisiert. Ich möchte diese Übersetzungen an Discourse zurückgeben, aber ich stecke fest.

Ich kann diese Zeichenfolgen aus der Datenbank exportieren und wieder in die Dateien {client,server}.zh_CN.yml einfügen, aber wie kann ich diese Änderungen auf die Crowdin-Plattform übertragen?

Ich meine mich zu erinnern, dass Sie die Aktualisierungen auf Crowdin und nicht in der yml-Datei durchführen müssen:

Aber ich möchte nicht 142 Mal wie eine Maschine kopieren und einfügen.

Leider wird selbst das reine Kopieren und Einfügen wahrscheinlich nicht weiterhelfen. Sobald ein Korrekturleser eine Übersetzung genehmigt hat, ändern neue Vorschläge aus der Community die bestehende Übersetzung nicht. Der Korrekturleser muss die neue Übersetzung zuerst bestätigen. Damit er die Übersetzung erneut überprüfen kann, reicht in der Regel kein neuer Vorschlag aus; ein Kommentar, der erklärt, warum die Änderung vorgenommen werden sollte, ist ebenfalls erforderlich.

Dies wäre viel entspannter und weniger fehleranfällig als das Kopieren und Einfügen.

Viele Leerzeichen sind wiederholt falsch und einige davon verursachen sogar Darstellungsprobleme.

Auch einige Wörter sind in einigen Fällen falsch, aber nicht in allen (z. B. kann ein HTTP-Header als „标头“ bezeichnet werden, eine Seiten-Header jedoch als „页眉“).

Andere sind eher von Fall zu Fall zu entscheiden.

Ich habe die Übersetzungen in der Admin-Oberfläche aktualisiert, als ich eine seltsame Übersetzung bemerkte, und in den letzten zwei Monaten wurden viele davon behoben und es tauchen seit einiger Zeit keine neuen mehr auf.

Ich habe gerade die Weboberfläche ausprobiert und festgestellt, dass sie schwieriger ist, als ich erwartet hatte: Die Zeichenketten sind auf mehrere Dateien verteilt und im Gegensatz zu lokalen Dateien kann ich nicht einfach nach der Zielzeichenkette suchen. Ich muss zuerst erraten, in welcher Datei sich die Zeichenkette befindet…

Vielleicht könnte ich manuell alle meine Änderungen in ein oder zwei Jahren abschließen :melting_face:. (Oder ich gebe auf, halte unser Forum gut und versuche, meine Übersetzungen an die Foren zu senden, die mir wichtig sind.)

Ich weiß nicht, wie Sie auf Crowdin navigiert haben, aber Sie können alle Dateien in einem Arbeitsbereich auf einmal durchsuchen. Solange Sie keine speziellen Plugins verwenden, sollten Sie die meisten Texte gleichzeitig finden können, solange “alle Zeichenfolgen” ausgewählt ist. Dieser Link sollte Sie dorthin bringen: Crowdin

1 „Gefällt mir“

Ich sehe keine „alle Zeichenketten“ und Ihr Link führt mich zu einer Fehlerseite:

Entschuldigung

Können Sie es erneut mit Crowdin versuchen?

Danke, dein Link hat funktioniert!

1 „Gefällt mir“

Die Benutzeroberfläche von Crowdin gefällt mir auch nicht. Selbst nach mehr als einem Jahr Übersetzungsarbeit entdecke ich immer noch Funktionen, die mir vorher nicht aufgefallen sind, und wie ich gerade bewiesen habe, kann ich immer noch keinen Link zu einer bestimmten Ansicht teilen, weil ich vergessen habe, einen Parameter vorauszuwählen.

Ich glaube, ich habe einen Fehler gemacht: Ich speichere meine Übersetzung und füge einen Kommentar hinzu, warum die Änderung notwendig ist. Aber es scheint, dass nach dem Speichern einer Übersetzung die Benutzeroberfläche manchmal zu einer anderen wechselt, sodass meine Kommentare möglicherweise zu den falschen Einträgen hinzugefügt wurden…

1 „Gefällt mir“

Ich habe kürzlich erfahren, dass man das deaktivieren kann.

Oben rechts, neben deinem Avatar, befindet sich ein Zahnrad, und in diesem Menü kannst du es deaktivieren.


Benötigst du Hilfe beim Auffinden der Texte, zu denen du Kommentare hinzugefügt hast?

1 „Gefällt mir“

Danke! Du bist sehr hilfreich!

Es scheint, dass ich nicht viele Fehler gemacht habe: Es scheint nur zum nächsten in den Suchergebnissen zu wechseln, und mein Ergebnis hat normalerweise ein eindeutiges Ergebnis.

1 „Gefällt mir“

Ich gebe auf. Nicht nur, dass meine Bemühungen unbeantwortet blieben, sondern es stellt sich heraus, dass es in Crowdin normalerweise eine korrekte Übersetzung gibt, einige kamen sogar vor der falschen, aber trotzdem wurde eine falsche gewählt:

图片

1 „Gefällt mir“

Das Kommentieren auf Crowdin ist manchmal etwas schwierig. Vielleicht hilft es, enjoymychoice in Ihren Kommentaren mit @ zu erwähnen. Vielleicht haben sie deshalb hier geantwortet: Crowdin, aber nicht auf Ihre Kommentare.

Aber ich kann sehr gut verstehen, dass Sie frustriert sind. Mir geht es genauso, wenn die Übersetzung, die ich im Kontext der Discourse-Oberfläche sorgfältig ausgewählt habe, vom Korrekturleser gelöscht und durch etwas anderes ersetzt wird, in der Minute, in der sie nach Kontext fragen. Und mich nervt es auch, wenn ich Fehler im Thema über Übersetzungsfehler melde und nichts passiert.

Manchmal hilft es, es zu einer anderen Zeit erneut zu versuchen. Die Kommunikation mit Korrekturlesern ist zum Beispiel oft etwas einfacher vor der Veröffentlichung, wenn sie alle neuen Texte Korrektur lesen.

Aber es ist auch völlig in Ordnung, nur Änderungen im eigenen Forum vorzunehmen. Ehrenamtliche Beiträge sollten zumindest ein wenig Spaß machen.