Wechsel von Transifex zu Crowdin

:bulb: Bitte besuchen Sie translate.discourse.org, wenn Sie Discourse und alle seine Plugins übersetzen möchten.

Schauen Sie sich Contributing translations to Discourse an, wenn Sie mehr erfahren möchten.


Wir überlegen derzeit, von Transifex zu Crowdin als Lokalisierungsplattform zu wechseln. Da diese Entscheidung Sie – unsere Übersetzer – viel stärker betreffen wird als uns, möchten wir, dass Sie Ihre Gedanken dazu äußern.

Was wird sich verbessern?

Crowdin verfügt über mehrere Funktionen, auf die ich mich sehr freue:

  • Unterstützung für Message Format: Dazu gehören Syntax-Hervorhebung in der Übersetzungs-UI sowie Validierungen für MF-Zeichenketten.

  • Möglichkeit zur Lokalisierung von Assets: Dies wird es uns ermöglichen, das Narrative Bot-Zertifikat sowie Bilder in public/images zu lokalisieren.

  • Versionen: Dies würde es Ihnen ermöglichen, an den Übersetzungen für die stable, beta und master-Branches zu arbeiten. Das könnte potenziell den Weg für Aktualisierungen von Übersetzungen nach einem Release ebnen.

  • Benutzerdefinierte Sprachen: Es wird erleichtert, Sprachvarianten hinzuzufügen (z. B. formelles Deutsch).

  • Tolle Oberfläche zum Übersetzen großer Dokumente. Wir könnten sie nutzen, um Dokumentation und große Zeichenketten (FAQ, Richtlinien, …) zu übersetzen.

  • In-Context-Lokalisierung: Wir überlegen, Ihnen zu ermöglichen, die UI direkt innerhalb von Discourse zu übersetzen.

Nächste Schritte

In den nächsten paar Wochen plane ich, ein Projekt auf Crowdin einzurichten, in dem wir unsere aktuellen Tools zum Abrufen von Übersetzungen verfeinern können und wo Sie es ebenfalls ausprobieren können. Ich werde dieses Thema aktualisieren, sobald Fortschritte erzielt werden.

36 „Gefällt mir“

Der Wechsel ist abgeschlossen. Wir sind zwar noch dabei, alles so einzurichten, dass unsere internen Workflows mit Crowdin funktionieren, aber Übersetzungen sind bereits möglich.

Bitte besuchen Sie https://translate.discourse.org und melden Sie sich mit Ihrer E-Mail-Adresse oder Ihrem Google- oder GitHub-Konto an.

Die Dokumentation auf Meta zum Übersetzen von Discourse wird bald aktualisiert. Wenn Sie Feedback für uns oder Crowdin haben, posten Sie es gerne hier. Ich sorge dafür, dass es an Crowdin weitergeleitet wird, falls wir es nicht selbst lösen können.

Falls Sie Hilfe bei der Crowdin-Benutzeroberfläche benötigen, werfen Sie einen Blick auf Editor Overview | Crowdin Docs.

9 „Gefällt mir“

Hallo zusammen!

Andriy von Crowdin ist hier :slight_smile: Ich werde versuchen, dieses Thema im Auge zu behalten und alle Fragen oder Anfragen zu Crowdin beantworten.

@gerhard Schön zu hören, dass die Migration abgeschlossen ist. Ich wünsche euch allen einen reibungslosen Start.

9 „Gefällt mir“

Ich habe auf der neuen Crowdin-Plattform gelesen und übersetzt, aber ich habe einige Fragen:

Auf der vorherigen Plattform gab es eine Gruppe von Benutzern, die übersetzen konnten, und eine andere Benutzergruppe, die diese Übersetzungen „genehmigen

1 „Gefällt mir“

Das ist nicht korrekt. Für die meisten Sprachen gab es keine Überprüfung, und alle übersetzten, aber noch nicht geprüften Übersetzungen wurden auf Discourse veröffentlicht.

4 „Gefällt mir“

Aus früheren Erfahrungen mit der spanischen Sprache ist bekannt, dass ein „Benutzer

2 „Gefällt mir“

Kein Problem. Crowdin unterstützt auch einen Schritt zum Proofreading. Genehmigte Übersetzungen können von Übersetzern nicht mehr bearbeitet werden, aber sie können neue Übersetzungsvorschläge einreichen. Das ist tatsächlich eine Verbesserung gegenüber Transifex.

Das heißt, Spanisch wird wahrscheinlich eine der Sprachen sein, bei der jemand aus unserem Team die gesamte Überprüfung übernimmt.

8 „Gefällt mir“

Wie aktiviert man Benachrichtigungen, wenn neuer Inhalt zu übersetzen ist?
Derzeit erhalte ich diese nicht und kann keine Einstellungen finden…
Jegliche Hinweise wären sehr willkommen!

Ich habe geprüft, dass es aktiviert ist, aber ich erhalte trotzdem keine Nachrichten.

5 „Gefällt mir“

Ja, es sieht so aus, als wären Benachrichtigungen für neue Zeichenketten eine Projekteinstellung, die standardmäßig deaktiviert ist. Ich habe sie für alle unsere Projekte aktiviert. Du solltest beim nächsten Mal, wenn neue Zeichenketten hinzugefügt werden, eine Benachrichtigung erhalten.

7 „Gefällt mir“

Können wir auf unserem Transifex-Projekt einen Hinweis darauf hinterlassen, dass es veraltet ist? Irgendwann wird das gesamte Transifex-Konto in etwa 30 Tagen abgeschaltet.

5 „Gefällt mir“

Ich habe eine Ankündigung auf Transifex veröffentlicht. Ich glaube nicht, dass wir noch etwas anderes tun können. Übersetzungen sind deaktiviert, sodass jeder, der sie nutzen möchte, früher oder später darauf stoßen sollte.

5 „Gefällt mir“

Glückwunsch zum Wechsel zu Crowdin!
Gibt es eine Möglichkeit, das Konto, mit dem ich Discourse-Strings auf Transifex übersetzt habe, zu Crowdin zu übertragen? Ich möchte den Verlauf aller Übersetzungen behalten.

2 „Gefällt mir“

Es tut mir leid, aber das ist leider nicht möglich.

4 „Gefällt mir“