Aggiornamento batch di una traduzione?

La traduzione attuale in cinese semplificato è scadente e ho aggiornato molte stringhe nell’interfaccia di amministrazione. Voglio contribuire con queste traduzioni a Discourse, ma sono bloccato.

Posso esportare quelle stringhe dal database e rimetterle nei file {client,server}.zh_CN.yml, ma come posso inviare queste modifiche alla piattaforma Crowdin?

IIRC devi fare l’aggiornamento su Crowdin, non sul file yml:

Ma non voglio fare copia-incolla 142 volte come una macchina.

Purtroppo, anche copiare e incollare da soli probabilmente non ti porterà da nessuna parte. Una volta che il revisore ha approvato una traduzione, i nuovi suggerimenti della community non modificheranno la traduzione esistente. Il revisore deve prima confermare la nuova traduzione. Affinché possano rivedere nuovamente la traduzione, un nuovo suggerimento di solito non è sufficiente; è anche necessario un commento che spieghi perché la modifica dovrebbe essere apportata.

Questo sarebbe molto più rilassante e meno soggetto a errori rispetto alla parte di copia e incolla.

Molti spazi sono ripetutamente errati e alcuni di essi causano persino problemi di rendering.

Inoltre, alcune parole sono semplicemente errate in alcuni casi ma non in tutti (ad esempio, un header HTTP può essere chiamato “标头” ma un header di pagina dovrebbe essere chiamato “页眉”).

Altri sono più caso per caso.

Ho aggiornato le traduzioni nell’interfaccia di amministrazione quando ho notato una traduzione strana e negli ultimi due mesi molte di esse sono state corrette e non ne compaiono di nuove da un po’ di tempo.

Ho appena provato l’interfaccia web e ho scoperto che è più difficile di quanto mi aspettassi: le stringhe sono sparse in diversi file e, a differenza dei file locali, non posso semplicemente cercare la stringa di destinazione. Devo prima indovinare in quale file si trova la stringa…

Forse potrei finire di apportare manualmente tutte le mie modifiche in uno o due anni :melting_face:. (Oppure rinuncio, mantengo buono il nostro forum e provo a inviare le mie traduzioni ai forum che mi interessano.)

Non so come hai navigato su Crowdin, ma puoi cercare in tutti i file di un’area di lavoro contemporaneamente. Finché non utilizzi plugin speciali, dovresti essere in grado di trovare la maggior parte dei testi contemporaneamente, a condizione che sia selezionato “tutte le stringhe”. Questo link dovrebbe portarti lì: Crowdin

1 Mi Piace

Non vedo “tutte le stringhe” e il tuo link mi porta a una pagina di errore:

Mi dispiace

Puoi riprovare con Crowdin?

Grazie, il tuo link ha funzionato!

1 Mi Piace

Non mi piace nemmeno l’interfaccia di Crowdin. Anche dopo aver tradotto per più di un anno, trovo ancora funzionalità che non avevo notato prima e, come ho appena dimostrato, non sono ancora in grado di condividere un link a una visualizzazione specifica perché ho dimenticato di pre-selezionare un parametro.

Penso di aver commesso un errore: salvo la mia traduzione e aggiungo un commento sul motivo per cui la modifica è necessaria. Ma sembra che dopo aver salvato una traduzione, l’interfaccia a volte passi a un’altra, quindi i miei commenti potrebbero essere stati aggiunti alle voci sbagliate…

1 Mi Piace

Ho recentemente scoperto che puoi disattivarlo.

C’è un ingranaggio in alto a destra, accanto al tuo avatar, e in quel menu puoi disattivarlo.


Hai bisogno di aiuto per trovare i testi a cui hai aggiunto i commenti?

1 Mi Piace

Grazie! Sei molto d’aiuto!

Sembra che non abbia fatto molti errori: sembra che passi solo al successivo nel risultato della ricerca e il mio risultato di solito ha un risultato univoco.

1 Mi Piace

Mi arrendo. Non solo i miei sforzi non hanno ricevuto risposta, ma si scopre che di solito c’è una traduzione corretta in Crowdin, alcune sono addirittura arrivate prima di quella sbagliata, ma è stata comunque scelta quella sbagliata:

图片

1 Mi Piace

Notare i commenti su Crowdin è a volte un po’ difficile. Forse aiuta menzionare (@mention) enjoymychoice nei tuoi commenti. Forse è per questo che hanno risposto qui: Crowdin ma non ai tuoi commenti.

Ma capisco benissimo che tu sia frustrato. Io provo lo stesso quando la traduzione che ho scelto con cura nel contesto dell’interfaccia di discourse viene cancellata dal revisore e sostituita con qualcos’altro nel momento stesso in cui chiedono il contesto. E anche io mi irrito quando segnalo errori nell’argomento sugli errori di traduzione e non succede nulla.

A volte aiuta riprovare in un momento diverso. Ad esempio, comunicare con i revisori è spesso un po’ più facile prima del rilascio, quando stanno revisionando tutti i nuovi testi.

Ma è anche perfettamente accettabile fare modifiche solo nel proprio forum. Dare contributi volontari dovrebbe essere almeno un po’ divertente.