Atualizar um lote de tradução?

A tradução atual para chinês simplificado é ruim e atualizei muitas strings na interface de administração. Quero contribuir com essas traduções de volta para o Discourse, mas estou preso.

Posso exportar essas strings do banco de dados e colocá-las de volta nos arquivos {client,server}.zh_CN.yml, mas como posso enviar essas alterações para a plataforma Crowdin?

Se não me falha a memória, você precisa fazer a atualização no Crowdin, não no arquivo yml:

Mas eu não quero copiar e colar 142 vezes como uma máquina.

Infelizmente, mesmo copiar e colar sozinho provavelmente não o levará a lugar algum. Uma vez que o revisor tenha aprovado uma tradução, novas sugestões da comunidade não alterarão a tradução existente. O revisor deve primeiro confirmar a nova tradução. Para que ele revise a tradução novamente, uma nova sugestão geralmente não é suficiente; um comentário explicando por que a alteração deve ser feita também é necessário.

Isso seria muito mais relaxante e menos propenso a erros do que a parte de copiar e colar.

Muitos espaços estão incorretos repetidamente e alguns deles até causam problemas de renderização.

Além disso, algumas palavras estão simplesmente erradas em alguns casos, mas não em todos (por exemplo, um cabeçalho HTTP pode ser chamado de “标头”, mas um cabeçalho de página deve ser chamado de “页眉”).

Outros são mais caso a caso.

Atualizei as traduções na interface de administração quando notei uma tradução estranha e, nos últimos dois meses, muitas delas foram corrigidas e nenhuma nova apareceu por um tempo.

Acabei de experimentar a interface web e acho que é mais difícil do que eu esperava: as strings estão espalhadas em vários arquivos e, ao contrário dos arquivos locais, não posso simplesmente procurar pela string de destino. Tenho que adivinhar em qual arquivo a string está primeiro…

Talvez eu consiga terminar de confirmar manualmente todas as minhas alterações em um ano ou dois :melting_face:. (Ou eu desisto, mantenho nosso fórum bom e tento enviar minhas traduções para os fóruns que me importam.)

Não sei como você navegou no Crowdin, mas você pode pesquisar em todos os arquivos de uma vez em um workspace. Portanto, desde que você não use nenhum plugin especial, você deve ser capaz de encontrar a maioria dos textos ao mesmo tempo, desde que “todas as strings” esteja selecionado. Este link deve levá-lo até lá: Crowdin

1 curtida

Não vejo “todas as strings” e seu link me leva a uma página de erro:

Desculpe

Você pode tentar novamente com Crowdin?

Obrigado, seu link funcionou!

1 curtida

Eu também não gosto da interface do Crowdin. Mesmo depois de traduzir por mais de um ano, ainda encontro recursos que não havia notado antes e, como acabei de provar, ainda não consigo compartilhar um link para uma visualização específica porque esqueci de pré-selecionar um parâmetro.

Acho que cometi um erro: salvei minha tradução e adicionei um comentário sobre o motivo da alteração. Mas parece que, após salvar uma tradução, a interface às vezes muda para outra, então meus comentários podem ter sido adicionados às entradas erradas…

1 curtida

Recentemente, descobri que você pode desativar isso.

Há uma engrenagem no canto superior direito, ao lado do seu avatar, e nesse menu, você pode desativá-la.


Você precisa de ajuda para encontrar os textos aos quais adicionou os comentários?

1 curtida

Obrigado! Você é muito prestativo!

Parece que não cometi muitos erros: parece que ele apenas avança para o próximo no resultado da pesquisa, e meu resultado geralmente tem um resultado único.

1 curtida

Eu desisto. Não só meus esforços não receberam resposta, como também se descobre que geralmente há uma tradução correta no Crowdin, algumas até vieram antes da errada, mas mesmo assim uma errada foi escolhida:

图片

1 curtida

Notar comentários no Crowdin às vezes é um pouco difícil. Talvez ajude mencionar @enjoymychoice nos seus comentários. Talvez seja por isso que eles responderam aqui: Crowdin mas não aos seus comentários.

Mas eu entendo muito bem que você esteja frustrado. Eu sinto o mesmo quando a tradução que escolhi cuidadosamente no contexto da interface do discurso é apagada pelo revisor e substituída por outra coisa no minuto em que pedem contexto. E eu também fico irritado quando denuncio erros no tópico sobre erros de tradução e nada acontece.

Às vezes, ajuda tentar novamente em um momento diferente. Por exemplo, comunicar-se com os revisores é muitas vezes um pouco mais fácil antes do lançamento, quando eles estão revisando todos os textos novos.

Mas também é perfeitamente aceitável fazer alterações apenas no seu próprio fórum. Fazer contribuições voluntárias deve ser, no mínimo, um pouco divertido.