A volte, quando vengono aggiunte nuove funzionalità, il testo esistente viene modificato. Il problema è che viene aggiornato solo il testo in inglese, mentre le traduzioni rimangono obsolete fino alla successiva integrazione programmata da Crowdin, che di solito avviene il martedì.
Ciò crea un ritardo: se una funzionalità viene integrata di mercoledì e qualcuno aggiorna il proprio forum poco dopo, vedrà la nuova funzionalità ma non i testi aggiornati, a meno che la sua interfaccia non sia in inglese. Questa discrepanza può creare molta confusione.
Un esempio recente sono le impostazioni del sito personalizzabili che sono state integrate di mercoledì. In quel caso, la descrizione della pagina dei temi è stata estesa e “Impostazioni tema” è stato cambiato in “Impostazioni tema personalizzato”. In inglese, questa modifica aiuta gli utenti a trovare la nuova posizione in cui sono configurate queste impostazioni. Ma in tedesco, non lo vedo.
Devo aspettare l’aggiornamento della traduzione di Crowdin e poi dipende anche da quando viene aggiornato il mio sito. Quindi ci vuole ancora più tempo prima che riceva il testo aggiornato.
In questo caso specifico, si tratta “solo” di alcune indicazioni mancanti. Ma ci sono altre volte in cui il significato del testo cambia completamente, o i segnaposto vengono modificati, e le cose possono persino apparire non funzionanti.
Sarebbe possibile rimuovere le traduzioni obsolete nella pull request della funzionalità quando una stringa di testo viene modificata? In questo modo, gli utenti tornerebbero alla versione inglese aggiornata invece di vedere una traduzione obsoleta o fuorviante.
Penso che nella maggior parte dei casi, una stringa inglese attuale sia più utile di una traduzione obsoleta nella mia lingua preferita.
Dubito che sia un vero problema. Discourse dovrebbe automaticamente tornare all’inglese quando c’è un problema con i segnaposto.
Gli sviluppatori dimenticheranno di farlo, e secondo me aggiunge lavoro inutile. Potremmo avere un’azione di GitHub che faccia il lavoro. Ma penso che sia più facile passare semplicemente agli aggiornamenti giornalieri delle traduzioni.
E in questo caso, mi ci è voluto molto tempo per capire il problema perché il nuovo testo non è ancora su Crowdin, e ho pensato di aver rotto l’HTML. (Grazie ancora per la spiegazione @nat)
Abbiamo avuto un problema con la nostra integrazione Crowdin che impediva la visualizzazione di nuove stringhe su Crowdin. Il problema è stato risolto e ho impostato aggiornamenti di traduzione giornalieri. Valuterò quanto lavoro comporta e rivaluterò questa decisione tra qualche settimana.
Un altro esempio in cui il risultato sarebbe migliore se le traduzioni venissero rimosse non appena il testo inglese viene modificato, invece che qualche giorno dopo.
Ed ecco come appare in tedesco. Poiché il testo è ancora lungo, il numero alla fine sembra un po’ perso, e il conteggio all’inizio ora risulta in un valore mancante.
In questi casi, uno script, simile a quello che \u003ca class="mention" href="/u/martin"\u003emartin\u003c/a\u003e ha recentemente creato per aggiornare le chiavi, potrebbe essere davvero utile. In questo modo le traduzioni vengono rimosse nello stesso PR che modifica il placeholder invece che dopo il successivo aggiornamento da Crowdin.