Ristrutturazione delle traduzioni su crowdin per la nuova strategia di versioning

Ho notato che la struttura dei file è stata recentemente modificata su Crowdin. Sono un po’ confuso ora; sembra che, specialmente dopo non aver tradotto per qualche settimana, ci sia molto più lavoro da fare del necessario.

Prima, se veniva aggiunto un testo e io introducevo la pluralizzazione per esso in una PR, dovevo tradurre solo la nuova versione. Ora finisco per tradurre anche testi della versione precedente. Ciò significa che poiché mancava il plurale a dicembre, ora vedo quel testo insieme a quello nuovo con la pluralizzazione. Inoltre, non vedo alcun indicatore visivo che mostri che ha più senso tradurre

piuttosto che

o che dovrei concentrarmi sulla traduzione di

invece di

Potrebbe essere ovvio quando li si vede uno accanto all’altro, ma ci sono attualmente più di 300 testi non tradotti, quindi controllare ogni volta se c’è un testo simile più recente richiede probabilmente più tempo che tradurre quelli che non sono più necessari.

Ma in realtà, dato che c’è così tanto da tradurre, vorrei concentrarmi prima sui testi utilizzati nell’ultima versione di Discourse. Per me, quelli contano di più. È meno probabile che gli amministratori che utilizzano l’ultima versione si aggiornino prima che sia disponibile una nuova versione, quindi vorrei che la prossima versione fosse il più completa possibile.

Ma sembra che questo sia diventato più difficile. Se ricordo bene, in precedenza quasi tutti i testi erano nella cartella “main” su Crowdin, e solo quelli il cui testo inglese era cambiato venivano duplicati nella cartella “stable”. Ma non ne sono sicuro. Di solito, la traduzione per “stable” era completa quando c’era una release perché anche i correttori di bozze pagati ci lavoravano allora. Ma anche se non lo facevano, cercavo di rendere la traduzione il più completa possibile quando si avvicinava una release. È più difficile farlo per ogni release.

Ora, tuttavia, non tutto ciò che è nuovo è nella cartella “latest”, e solo ciò che richiede una versione precedente è in “release”. Sembra essere esattamente il contrario: tutto tranne ciò che è stato aggiunto dopo l’ultima release è in “release”.

A causa di ciò, per concentrarmi sui testi che faranno parte della prossima release ed evitare doppie traduzioni, non posso semplicemente tradurre tutto nella cartella “latest” come era precedentemente possibile con “main”.

3 Mi Piace

Darò un’occhiata se possiamo invertire la situazione durante il rilascio.

2 Mi Piace