Più stringa inglese nel Discourse francese

Ciao, ci sono sempre più stringhe in inglese non tradotte in francese nell’installazione francese di Discourse. Sai perché? Grazie.

Ciao Patrick,

Immagino che non ci sia ancora una traduzione per questo. Se desideri contribuire e tradurlo tu stesso, scopri di più su come tradurre qui.

In realtà, questa stringa, come molte altre, era in francese nella precedente versione di Discourse, ma non più da quando ho aggiornato all’ultima.

Ho anche un mix di entrambe le lingue:

Gestisco un’istanza in portoghese brasiliano e la penso allo stesso modo. C’è un argomento recente su questo e ho espresso un mio sospetto.
https://meta.discourse.org/t/2-7-0-beta4-translation/181023/2?u=renato

Ho appena trovato un esempio:

Notate che il 12 febbraio 2021 il Bot ha rimosso la vecchia traduzione perché la stringa in inglese aveva “these” cambiato in “this”.

Penso che idealmente dovremmo mantenere le vecchie traduzioni se la modifica non è significativa, come fa gettext. Un plurale errato è meglio di tutta la stringa in inglese.

Ho approfondito la questione e ho esaminato ulteriormente la stringa nello screenshot: la sua chiave è stata rinominata a causa di un refactoring del codice. Immagino che questo sia un caso eccezionale; credo che la maggior parte dei casi di traduzione mancante che esistevano in precedenza sia causata da una modifica del testo originale.

@gerhard, è stata esaminata questa opzione? So che ci sono alcune chiavi in cui una vecchia traduzione può essere disastrosa (come nei modelli di email), ma in generale partire dalla vecchia traduzione potrebbe essere meglio che non avere nulla. Non sono sicuro… ci sono così tante sfumature qui.

Beh, vediamo, ci sono diversi casi qui:

  • Modifica della chiave di traduzione: Cerchiamo di evitarlo, ma a volte è semplicemente impossibile. Se la stringa in inglese non cambia, potremmo utilizzare la Memoria di Traduzione ™ per riutilizzare automaticamente le traduzioni esistenti. Crowdin dispone di una fase di flusso di lavoro “Pre-traduzione TM” che fa esattamente questo.

    Pre-traduci i file con la Memoria di Traduzione ™ per accelerare la traduzione di stringhe uguali o simili…

    Purtroppo, questo impedisce ai traduttori di apportare modifiche successive alla traduzione, poiché una stringa tradotta dalla Memoria di Traduzione non può passare attraverso la fase di flusso di lavoro “Crowdsource”. Ho segnalato questo problema molto tempo fa, ma non sembra sia stato ancora risolto. Per questo motivo, al momento non utilizziamo la “Pre-traduzione TM”. cc @Andriy_Crowdin

  • Stringa in inglese modificata: Cosa si considera una modifica minore? È una decisione difficile da prendere e potrebbe variare anche per lingue diverse. Torniamo un attimo indietro. Cosa succede quando modifichiamo una stringa esistente in inglese?

    • Inviamo una stringa modificata a GitHub
    • Il bot del traduttore la rileva e la invia a Crowdin
    • Questo invalida tutte le traduzioni per quella stringa su Crowdin, ma non influisce ancora sulle traduzioni in Discourse
    • Ogni martedì estraiamo le traduzioni attuali da Crowdin e le inviamo a GitHub.
      • Le traduzioni mancanti verranno rimosse
      • Le nuove traduzioni verranno aggiunte

    Quindi, a meno che non abbiamo modificato la stringa poco prima di martedì, dovrebbe esserci abbastanza tempo per fornire una nuova traduzione su Crowdin. I suggerimenti su Crowdin rendono solitamente molto semplice tradurre la stringa modificata.

  • Modifiche che non dovrebbero influenzare le traduzioni esistenti: Di solito cerchiamo di mantenere le traduzioni esistenti quando apportiamo modifiche collettive insignificanti alle stringhe in inglese. Ad esempio, lo abbiamo fatto in passato quando abbiamo cambiato il segnaposto {{count}} in %{count} o durante la rinomina della locale inglese. Esistono comandi speciali che possiamo aggiungere ai messaggi di commit:

    @discourse-translator-bot keep_translations_and_approvals
    @discourse-translator-bot keep_translations
    

Sono felice di implementare miglioramenti al nostro flusso di lavoro se sono fattibili. Tuttavia, in Crowdin non esiste il concetto di traduzione fuzzy. Una stringa è tradotta o non lo è. E penso che sia una cosa positiva, altrimenti si complicherebbe inutilmente tutto. Come traduttore, ricevi una notifica per le stringhe nuove e modificate, quindi questo dovrebbe aiutare i traduttori a stare al passo con le cose.

@patrickemin Ho aggiunto la traduzione francese mancante dalla Memoria di Traduzione. Sarà inclusa nell’aggiornamento di oggi.

Ho letto da qualche parte che gettext utilizza una soglia predefinita di 0,85 quando calcola la distanza di Jaro per misurare la similarità. Capisco che non esista una soluzione perfetta; era solo un suggerimento, dato che è stato difficile tenere il passo con questi cambiamenti. Non sono un traduttore professionista e mi offro di aiutare ogni volta che noto del testo mancante nella mia istanza, eppure sono il “miglior” traduttore per la mia lingua su Crowdin, semplicemente per mancanza di altri contributi.

Purtroppo, per la maggior parte delle lingue mancano contributori attivi e penso che una settimana sia improbabile che sia sufficiente per una nuova traduzione. Cerco di dare un’occhiata ogni volta che ricevo una email da Crowdin, ma nella mia lingua mancano già circa 11.000 parole ed è difficile tenere il passo.

Pre-traduci i file con la Memoria di Traduzione™ per accelerare la traduzione di stringhe uguali o simili

Potrebbe davvero migliorare il flusso di lavoro se la correzione menzionata venisse implementata a breve; sembra anche che affronti lo scenario delle stringhe fuzzy.

Cosa succede se l’utente sta personalizzando le stringhe in locale? Non è già un problema in questo caso?

Un’altra possibile alternativa sarebbe non invalidare di default e adottare un flusso di lavoro diverso quando il significato complessivo è cambiato, magari modificando la chiave di traduzione o includendo @discourse-translator-bot invalidate_translations nel messaggio di commit, ad esempio, assumendo – il che potrebbe essere totalmente sbagliato – che cambiare il significato di una chiave di traduzione sia un’eccezione.

Detto questo, Crowdin è davvero piacevole da utilizzare; nessuno di questi problemi si presenterebbe se più persone contribuissero. Credo che molti stiano utilizzando la funzione di personalizzazione del testo come risorsa per la traduzione.

Ne siamo consapevoli. Potremmo coinvolgere traduttori professionisti per alcune lingue a breve termine e credo che il portoghese brasiliano sia nella lista. :wink:

Inoltre, sto pensando di aggiungere dei collegamenti a Crowdin nell’interfaccia di amministrazione per “Personalizza testo” e per l’impostazione della lingua predefinita. Questo potrebbe indirizzare anche i traduttori della comunità nella direzione giusta.

Sì, lo è.