Glosario consolidado en inglés para traductores

Transifex provides a glossary function per language, but what we are missing is a glossary which gives the context for the English terms. Sometimes you can use the tags in Transifex to work out where a given text is actually used, but other times it’s still not clear. And some terms are ambiguous when translated, so extra context is needed.

The aim here is not to provide a context per tag, nor for every single word, but if a translator finds a given word ambiguous, he/she should be able to come here and get help. I don’t know if it’s best to do a big wiki or what, but something is better than nothing.

I also think that the English developers should get into the habit of coming here to confirm their terminology too: fairly often there are inconsistencies in the original text, which make extra work for everyone. (Dear devs, every time you change a word, that is numeber_of_languages people who have to review/check/translate something :kiss: )

See also:

4 Me gusta

Publicación, Mensaje Privado, Mensaje, Mensaje Personal

P: ¿Hay alguna diferencia entre Mensaje, Mensaje Personal y Mensaje Privado?
R: No hay diferencias.

Inicialmente usamos el término “Mensaje Privado (MP)”, pero como no son realmente privados, cambiamos a “Mensaje Personal (MP)”.

Y como menos palabras siempre es mejor, ahora tendemos a usar “Mensaje” (en lugar de “Tema”).

Compositor, Editor

P: ¿Es lo mismo?
R: Sí

Susurro

Un susurro es una publicación creada en el contexto de un tema, pero que solo es visible para el Personal (o miembros de un grupo).

Temas fijados, Temas destacados, Temas populares, Banner

P: ¿Cuál es la diferencia?
R: Los temas fijados son temas que aparecen en la parte superior de las listas de temas (ya sea en una categoría o globalmente).

Los temas destacados son temas que se muestran como destacados en una categoría (se usan solo en /categories y en los “recuadros” de categorías).

Los temas populares son temas que tienen un estallido de actividad (generalmente debido a un tema con :fire:). Podrían estar sujetos a un “modo de solo lectura temporal”.

Los temas de banner son temas que se muestran por encima de las listas de temas.

(TODO: un enlace a un ejemplo/captura de pantalla de cada uno, o un post en meta sobre esto sería genial. Tal como está, no está muy claro a menos que ya conozcas la diferencia)

Usuario, Usuario en etapa, Usuario conectado, Usuario anónimo, Usuario básico, Usuario comprometido, Visitante

P: ¿Cuál es la diferencia?

Correo, Correo electrónico

P: ¿Deberían armonizarse o no importa?
R: Mi TOC gustaría hacerlo, pero eso podría no ser siempre posible.

Correo de activación, Correo de confirmación, Correo de notificación

P: ¿Cuál es la diferencia?
R: Un correo de notificación es un correo electrónico que se envía para informar al usuario sobre nuevas respuestas, mensajes, temas, etc. (Depende de tus preferencias).

TODO: ¿Correos de confirmación y activación?

Archivo, Copia de seguridad

P: ¿Cuál es la diferencia?
R: Hay temas archivados, pero no creo que usemos “Archivo” para hablar de “Copia de seguridad”, ¿verdad?

3 Me gusta

I feel you, I had similar issues for a long time. My current workflow allows me to reach the commit behind the need for translation very easily, though. I can also see what has changed easily. That’s because I realized I can have the Git blame of the English locale file opened. For instance here is the blame of server.en.yml:

https://github.com/discourse/discourse/blame/master/config/locales/server.en.yml

Note that you will most likely need a couple of refreshes to open it because the document is so massive. Github server can barely calculate the blame for the two major locale files, server and client.

Rapid editing of same strings is an issue, I agree. Has happened a couple of times recently. It’s especially problematic because the stable release is so near. If not translated again before the release, the string will remain untranslated for 4-5 months for everyone using the stable branch. More careful proof-reading before committing would certainly ease the burden of translators.

2 Me gusta

There are no differences.

Initially we used the term “Private Message (PM)”, but since they aren’t private, we changed to “Personal Message (PM)”.

And since less word is always better we now tend to use “Message” (as opposed to “Topic”).

Yup.

Pinned topics are topics that are at the top of topics lists (either in a category or globally).
Featured topics are topics that are featured in a category (used only in /categories and in category “boxes”)
Hot topics are topics which have a burst of activity (usually due to a :fire: topic). They might be subject to “temporary read-only mode”
Banner topics are topics that are shown above the topics lists.

My OCD would like to, but that might not always be possible.

There are Archived topics, but I don’t think we use Archive to talk about Backup, do we?

3 Me gusta

I have a client who has renamed personal messages “direct messages”, which I think is better still, but it doesn’t start with p.

2 Me gusta

That’s what I’ve done in French, but yes, that does screw up the initials.

1 me gusta

Thanks, I’ve integrated your answers into my wiki.
Am open to further contributions !

3 Me gusta

La entrada de susurro es incorrecta (o tal vez simplemente está desactualizada); cualquier miembro de un grupo seleccionado puede crear un susurro.

He corregido este problema.