Wenn du ein Problem in der deutschen Ăśbersetzung findest, melde das Problem ganz einfach und unkompliziert hier.
Bekannte Probleme:
Die Seiteneinstellung “default other external links in new tab” sollte so übersetzt werden, dass ersichtlich ist, dass sich die Einstellung nur auf neue Benutzer bezieht:
In “Du hast X ungelesene Themen und Y neue Themen übrig.” sollte das Wort “übrig” gestrichen werden. weil es zu Verwirrung führt:
Tippfehler in der E-Mail-Benachrichtigung zur neuen Version: “Besuche meta.discourse.orgffür Neuigkeiten, Diskussionen und Support für Discourse”
Gute Idee. Was machen wir mit dem Reiter im Profil? Belassen wir den bei Lesezeichen? Machen wir “Gemerkte Beiträge” daraus? Ich könnte mir beides vorstellen. Lesezeichen können Themen und Beiträge sein…
Soweit ich weiß, gelten alle Standard-Profil-Einstellungen nur für neue Benutzer… Vielleicht sollten wir überall ein “(gilt nur für neue Benutzer)” dranhängen. Das fehlt aber eigentlich auch im Englischen.
Fehler 2 und 3 und den von @Krischan gemeldeten hab ich in Transifex behoben.
Die Übersetzung Die Anzahl der Themen, die ein neuer Benutzer erstellen muss, bevor er in die Vertrauensstufe 1 befördert wird. ist falsch, da es um das Betreten, nicht um das Erstellen geht. Da ich kein Reviewer bin, kann ich das nicht selbst ändern
Außerdem in dem grauen Text unter dem Mailinglisten-Modus: “Stummgeschaltete Themen und Kategorien werden in diese[n] E-Mails nicht eingeschlossen.”
@gerhard Wie wäre es, wenn wir Mitarbeiter (staff/staff member) durch Team bzw. Team-Mitglied ersetzen. Die aktuelle Übersetzung passt bei nicht-kommerziellen Foren irgendwie nicht.
Ich merke gerade: Die Änderungen kann leider nur ein Reviewer durchführen, da das Wort “Mitarbeiter” auch in einigen gereviewten Übersetzungen vorkommt. Und soweit ich das sehe, bist du der einzige noch aktive Reviewer (die anderen drei waren laut Transifex-Profil zuletzt vor mehr als einem Jahr aktiv). Hättest du die Zeit, die Änderungen durchzuführen?
Besten Dank, habe die Ă„nderungen nun durchgefĂĽhrt.
Dabei sind mir noch zwei weitere Ăśbersetzungen aufgefallen:
Bootstrapping-Modus: Finden wir dafür eine schönere Übersetzung?
gepinnte/angepinnte/hervorgehobene/fixierte Themen: Wie wäre es einheitlich mit fixierten Themen? (Habe es allerdings zunächst einheitlich auf “hervorgehoben” geändert, weil es so im Glossary stand.) Ergänzung: Teilweise heißt es auch angeheftet (Gegenteil: losgelöst). Finde ich auch nicht schlecht, aber tendiere zu fixiert (mit “losgelöst” als Gegenpart).
Ich finde, man sollte es auch nicht übertreiben. Manche Einstellungen sind techn. Fachtermini, die wenn sie geändert werden den Admin in der Konsole und Webinterface in den Wahnsinn treiben
Ihr glaubt gar nicht, wie sehr mich schon der Begriff „Schlagwörter“ anstatt der überall üblchen „Tags“ mächtig aus dem Konzept gebracht hat
Auf der anderen Seite ist etwas hervorzuheben was gänzlich anderes als etwas anzupinnen.
Hier sollte genau geschaut werden was geändert wird. Ein gewisser Wortschatz und entsprechende Nuancen zu wahren, ist das Großartige an der deutschen Sprache
Viele GrĂĽĂźe
und ein frohes gesundes erfolgreiches schönes neues Jahr
Unter Bootstrapping im Zusammenhang mit einer Forensoftware konnte ich mir nichts vorstellen, obwohl ich aus der IT-Branche komme. War der Begriff für dich selbsterklärend? Hast du womöglich Vorkenntnisse, die dies erklären? Aus meiner Sicht ist es erstrebenswert, die Software so massentauglich wie möglich zu machen. Und dazu gehört auch, für den englischen Begriff “Bootstrapping” einen entsprechenden deutschen Begriff zu finden (z.B. Schnellstart).
Womit sollte “pinned topic” bzw. “pin/unpin a topic” deiner Meinung nach übersetzt werden?
Ich würde zu “angepinnt / losgelöst” tendieren – zumal ja ein Pin das Symbol dafür ist.
Ich würde den Bootstrap-Modus übersetzen wollen (anders als Tags), aber mir fällt noch nichts wirklich gutes ein. Vielleicht “Schnellstart-Modus”? Oder “Starthilfe” oder “Starthilfe-Modus”?
Windows und Microsoft Office verwendet anheften und lösen. Das hat mir gefallen und war der Grund, warum ich bei meinen Übersetzungen angeheftet und losgelöst verwendet habe.
Das find ich gut und entspricht wohl am ehesten dem, was in diesem Fall im Englischen mit bootstrap-mode gemeint ist.