¿Solo los de las palabras clave o todas las cadenas vacías? Hay más cadenas vacías, por lo que esto podría causar confusión. ¿Cuándo tiene sentido “traducir” una cadena vacía y cuándo es intencional que permanezca vacía?
Mi idea cuando vi la PR fue agregar una traducción del nombre de la configuración. A veces, las palabras del nombre de la configuración no se repiten en la descripción, por lo que es más difícil encontrarlas con un idioma de interfaz que no sea el inglés. En este momento, generalmente cambio mi idioma de interfaz a inglés antes de buscar, porque entonces puedo encontrar resultados del nombre y la descripción de la configuración con una sola búsqueda.
Un ejemplo simple es buscar “whisper”. Mientras mi idioma de interfaz sea inglés, puedo encontrar dos configuraciones porque “whisper” es parte del nombre en una y se menciona en la descripción en la otra:
grupos permitidos para susurros
Permite la comunicación privada dentro de temas para los miembros de grupos especificados.
crear publicación para cambios de categoría y etiqueta
Crea una publicación de susurro cuando cambian la categoría o las etiquetas de un tema, requiere que las publicaciones de susurro estén habilitadas.
No puedo hacer lo mismo mientras mi interfaz está en alemán. Puedo usar “whisper” para encontrar la primera y “flüster” para encontrar la segunda. Pero no hay forma de encontrar ambas. Si el nombre de la configuración se agregara como palabra clave y se tradujera, buscar “flüster” devolvería ambas. Esto es aún más relevante para todas las configuraciones donde, por ejemplo, “email” es solo parte del nombre pero no se menciona en la descripción.
¿Quizás agregar el nombre como palabra clave haría esto más obvio? ¿Es eso un problema para el inglés si el nombre también es una palabra clave?
Pero no estoy seguro de cómo encontrar otras palabras clave útiles. Veo que tu PR agrega la descripción en inglés como contexto (con muchas comillas), pero eso todavía no me dice qué podría faltar en la traducción alemana. ¿Qué más tenías en mente? Todo lo que se me ocurre, como tener “mensaje personal” como palabra clave para todas las configuraciones que usan “PM” en su nombre y descripción, probablemente sería útil para todos los idiomas. Pero con la implementación actual, cada traductor tendría que pensar en eso por sí mismo y agregarlo.