DEV: Asegúrese de que todas las configuraciones del sitio tengan una entrada de palabra clave

¿Cómo añaden los traductores esas palabras clave? En mi experiencia, las cadenas vacías no se muestran para su traducción en Crowdin.

6 Me gusta

@pento ¿Qué problema del mundo real se supone que debe resolver esto? Como mencionó Moin, las cadenas vacías no aparecen en Crowdin, por lo que no se pueden traducir. Además, en mi experiencia, los traductores no tienen suficiente conocimiento para proponer palabras clave que no existen en el archivo fuente en inglés.

Si queremos que los traductores agreguen nuevas palabras clave, entonces necesitamos instrucciones claras en cada cadena sobre cómo y por qué necesitan proponer nuevas palabras clave, y las cadenas no deben estar vacías. En mi opinión, no deberíamos poner esta tarea sobre los hombros de los traductores.

1 me gusta

Gracias por preguntar al respecto, ¡Moin!

Tienes toda la razón, las cadenas vacías se ocultan de forma predeterminada en Crowdin. Sin embargo, parece que puedo actualizar nuestro bot de sincronización de cadenas para hacerlas visibles.

Buen punto, Gerhard, el propósito de esto es un poco confuso. Aquí hay una PR en la que estoy trabajando para proporcionar contexto adicional para cada entrada de palabra clave:

Sin embargo, no estoy seguro de cómo podemos añadir palabras clave para cada configuración del sitio en inglés que no sean en su mayoría redundantes. La búsqueda de configuraciones ya realiza una coincidencia simple con cualquier subcadena del nombre de la configuración (por ejemplo, buscar “avatar” también mostrará las configuraciones de “gravatar”), por lo que no hay muchas configuraciones que puedan usar palabras clave adicionales definidas manualmente.

2 Me gusta

¿Solo los de las palabras clave o todas las cadenas vacías? Hay más cadenas vacías, por lo que esto podría causar confusión. ¿Cuándo tiene sentido “traducir” una cadena vacía y cuándo es intencional que permanezca vacía?

Mi idea cuando vi la PR fue agregar una traducción del nombre de la configuración. A veces, las palabras del nombre de la configuración no se repiten en la descripción, por lo que es más difícil encontrarlas con un idioma de interfaz que no sea el inglés. En este momento, generalmente cambio mi idioma de interfaz a inglés antes de buscar, porque entonces puedo encontrar resultados del nombre y la descripción de la configuración con una sola búsqueda.

Un ejemplo simple es buscar “whisper”. Mientras mi idioma de interfaz sea inglés, puedo encontrar dos configuraciones porque “whisper” es parte del nombre en una y se menciona en la descripción en la otra:

grupos permitidos para susurros
Permite la comunicación privada dentro de temas para los miembros de grupos especificados.

crear publicación para cambios de categoría y etiqueta
Crea una publicación de susurro cuando cambian la categoría o las etiquetas de un tema, requiere que las publicaciones de susurro estén habilitadas.

No puedo hacer lo mismo mientras mi interfaz está en alemán. Puedo usar “whisper” para encontrar la primera y “flüster” para encontrar la segunda. Pero no hay forma de encontrar ambas. Si el nombre de la configuración se agregara como palabra clave y se tradujera, buscar “flüster” devolvería ambas. Esto es aún más relevante para todas las configuraciones donde, por ejemplo, “email” es solo parte del nombre pero no se menciona en la descripción.

¿Quizás agregar el nombre como palabra clave haría esto más obvio? ¿Es eso un problema para el inglés si el nombre también es una palabra clave?

Pero no estoy seguro de cómo encontrar otras palabras clave útiles. Veo que tu PR agrega la descripción en inglés como contexto (con muchas comillas), pero eso todavía no me dice qué podría faltar en la traducción alemana. ¿Qué más tenías en mente? Todo lo que se me ocurre, como tener “mensaje personal” como palabra clave para todas las configuraciones que usan “PM” en su nombre y descripción, probablemente sería útil para todos los idiomas. Pero con la implementación actual, cada traductor tendría que pensar en eso por sí mismo y agregarlo.

4 Me gusta

Sinceramente, creo que añadir palabras clave es una batalla perdida. Este podría ser un buen caso para la IA, que podría buscar configuraciones basándose en palabras relacionadas en varios idiomas.

3 Me gusta

Creo que el aspecto más útil para la búsqueda es una traducción coherente. Siempre que “tag” se traduzca como “Schlagwort”, no es necesario añadirlo como palabra clave. (En los casos en que no sea así, como en site_settings.remove_muted_tags_from_latest, es mejor mejorar la traducción). Y en los casos en que una palabra clave se utilice en la descripción en inglés, probablemente también sea útil tenerla en la alemana. Por lo tanto, en el caso de la descripción de contact email:

English

Email address of key contact responsible for this site. Used for critical notifications, and also displayed on /about. Visible to anonymous users on public sites.

German

E-Mail-Adresse einer verantwortlichen Person für diese Website. Wird verwendet für kritische Benachrichtigungen und unter /about angezeigt. Sichtbar für anonyme Benutzer auf öffentlichen Websites.

La traducción alemana podría mejorarse para incluir “Kontakt”, y que la búsqueda de esta palabra clave devuelva la configuración. Sin embargo, esto no ayudará para site contact group name y site contact username porque la descripción en inglés no contiene “contact”; es solo parte del nombre. En este caso, un nombre de configuración traducido ayudaría. Sería aún más útil si no fuera solo una palabra clave, sino si tanto el nombre de la configuración como su traducción fueran visibles en la interfaz. Porque el contexto adicional que proporciona el nombre de la configuración no solo es útil para la búsqueda, sino también para comprender la descripción de la configuración.

2 Me gusta

Hace muchos años decidimos no traducir los nombres de la configuración porque es una pesadilla de soporte. Si la gente hace preguntas y menciona nombres de configuración traducidos, tienes que buscarlos antes de poder ayudarles. Además, las traducciones cambian con el tiempo. Renombrar los nombres de configuración en inglés ya es una carga, dar soporte a numerosas configuraciones traducidas será abrumador. Por lo tanto, necesitamos encontrar una solución que mejore la configuración para sitios localizados, manteniendo la simplicidad de tener nombres de configuración solo en inglés. :sweat:

3 Me gusta

Tenía algo como esto en mente:

Aunque eso requeriría bastante espacio. Así que tal vez un que muestre la traducción al pasar el ratón o al mantener pulsado encaje mejor.

Pero entonces, los usuarios que no entienden inglés tendrían una posibilidad similar de entender a qué se refiere “Número de banderas de otros usuarios antes de ser advertido” y quién será advertido.

1 me gusta

Me gustaría tener dos configuraciones de idioma, idiomas separados para el backend y el frontend.

Pero lo que realmente quiero es un conmutador de idioma rápido.

¡Gracias por sus aportaciones a todos! He estado pensando más en esto y estoy de acuerdo en que la PR original, desafortunadamente, no resolverá el problema de la manera que esperaba.

Revertiré los cambios de esa PR y podremos examinar diferentes enfoques para resolverlo. La buena noticia es que mejorar la funcionalidad multilingüe es algo en lo que estamos trabajando activamente, así que esperamos tener algo más pronto que tarde. :slight_smile:

1 me gusta

Este tema se cerró automáticamente después de 3 días. Ya no se permiten nuevas respuestas.