Solo quelli per le parole chiave o tutte le stringhe vuote? Ci sono più stringhe vuote, quindi questo potrebbe causare confusione. Quando ha senso “tradurre” una stringa vuota e quando è intenzionale che rimanga vuota?
La mia idea quando ho visto la PR era di aggiungere una traduzione del nome dell’impostazione. A volte le parole del nome dell’impostazione non vengono ripetute nella descrizione, quindi è più difficile trovarle con una lingua dell’interfaccia non inglese. Al momento, di solito cambio la mia lingua dell’interfaccia in inglese prima di cercare perché poi posso trovare risultati dal nome e dalla descrizione dell’impostazione con una sola ricerca.
Un semplice esempio è la ricerca di “whisper”. Finché la mia lingua dell’interfaccia è l’inglese, posso trovare due impostazioni perché “whisper” fa parte del nome in una e menzionato nella descrizione nell’altra:
whispers allowed groups
Allow private communication within topics for members of specified groups.
create post for category and tag changes
Create a whisper post when a topic’s category or tags change, requires whisper posts to be enabled.
Non posso fare lo stesso mentre la mia interfaccia è in tedesco. Posso usare “whisper” per trovare il primo e “flüster” per trovare il secondo. Ma non c’è modo di trovarli entrambi. Se il nome dell’impostazione fosse aggiunto come parola chiave e tradotto, la ricerca di “flüster” restituirebbe entrambi. Questo è ancora più rilevante per tutte le impostazioni in cui, ad esempio, “email” è solo parte del nome ma non menzionato nella descrizione.
Forse aggiungere il nome come parola chiave renderebbe questo più ovvio. È un problema per l’inglese se il nome è anche una parola chiave?
Ma non sono sicuro di come trovare altre parole chiave utili. Vedo che la tua PR aggiunge la descrizione inglese per contesto (con molte virgolette), ma ciò ancora non mi dice cosa potrebbe mancare nella traduzione tedesca. A cos’altro stavi pensando? Tutto ciò a cui riesco a pensare, come avere “personal message” come parola chiave per tutte le impostazioni che usano “PM” nel loro nome e descrizione, sarebbe probabilmente utile per tutte le lingue. Ma con l’implementazione attuale, ogni traduttore dovrebbe pensarci da solo e aggiungerlo.