Come fanno i traduttori ad aggiungere quelle parole chiave? Per mia esperienza, le stringhe vuote non vengono mostrate per la traduzione in Crowdin.
@pento Qual problema do mundo real isso deveria resolver? Como Moin mencionou, strings vazias não aparecem no Crowdin, então elas não podem ser traduzidas. Além disso, na minha experiência, os tradutores não têm conhecimento suficiente para criar palavras-chave que não existem no arquivo de origem em inglês.
Se quisermos que os tradutores adicionem novas palavras-chave, precisaremos de instruções claras em cada string sobre como e por que eles precisam criar novas palavras-chave, e as strings não devem estar vazias. Na minha opinião, não deveríamos colocar essa tarefa sobre os ombros dos tradutores.
Grazie per aver chiesto informazioni su questo, Moin!
Hai assolutamente ragione, le stringhe vuote sono nascoste per impostazione predefinita in Crowdin. Sembra tuttavia che io possa aggiornare il nostro bot di sincronizzazione delle stringhe per renderle visibili.
Ottimo punto Gerhard, lo scopo di questo è un po’ confuso. Ecco una PR in cui sto esaminando come fornire contesto aggiuntivo per ogni voce di parola chiave:
Tuttavia, non sono sicuro di come possiamo aggiungere parole chiave per ogni impostazione del sito in inglese che non siano per lo più ridondanti. La ricerca delle impostazioni esegue già una semplice corrispondenza con qualsiasi sottostringa del nome dell’impostazione (ad esempio, la ricerca di “avatar” mostrerà anche le impostazioni “gravatar”), quindi non ci sono molte impostazioni che potrebbero utilizzare parole chiave aggiuntive definite manualmente.
Solo quelli per le parole chiave o tutte le stringhe vuote? Ci sono più stringhe vuote, quindi questo potrebbe causare confusione. Quando ha senso “tradurre” una stringa vuota e quando è intenzionale che rimanga vuota?
La mia idea quando ho visto la PR era di aggiungere una traduzione del nome dell’impostazione. A volte le parole del nome dell’impostazione non vengono ripetute nella descrizione, quindi è più difficile trovarle con una lingua dell’interfaccia non inglese. Al momento, di solito cambio la mia lingua dell’interfaccia in inglese prima di cercare perché poi posso trovare risultati dal nome e dalla descrizione dell’impostazione con una sola ricerca.
Un semplice esempio è la ricerca di “whisper”. Finché la mia lingua dell’interfaccia è l’inglese, posso trovare due impostazioni perché “whisper” fa parte del nome in una e menzionato nella descrizione nell’altra:
whispers allowed groups
Allow private communication within topics for members of specified groups.
create post for category and tag changes
Create a whisper post when a topic’s category or tags change, requires whisper posts to be enabled.
Non posso fare lo stesso mentre la mia interfaccia è in tedesco. Posso usare “whisper” per trovare il primo e “flüster” per trovare il secondo. Ma non c’è modo di trovarli entrambi. Se il nome dell’impostazione fosse aggiunto come parola chiave e tradotto, la ricerca di “flüster” restituirebbe entrambi. Questo è ancora più rilevante per tutte le impostazioni in cui, ad esempio, “email” è solo parte del nome ma non menzionato nella descrizione.
Forse aggiungere il nome come parola chiave renderebbe questo più ovvio. È un problema per l’inglese se il nome è anche una parola chiave?
Ma non sono sicuro di come trovare altre parole chiave utili. Vedo che la tua PR aggiunge la descrizione inglese per contesto (con molte virgolette), ma ciò ancora non mi dice cosa potrebbe mancare nella traduzione tedesca. A cos’altro stavi pensando? Tutto ciò a cui riesco a pensare, come avere “personal message” come parola chiave per tutte le impostazioni che usano “PM” nel loro nome e descrizione, sarebbe probabilmente utile per tutte le lingue. Ma con l’implementazione attuale, ogni traduttore dovrebbe pensarci da solo e aggiungerlo.
Onestamente, penso che aggiungere parole chiave sia una battaglia persa. Questo potrebbe essere un buon caso per l’IA, che potrebbe cercare impostazioni basate su parole correlate in più lingue.
Penso che l’aspetto più utile per la ricerca sia una traduzione coerente. Finché “tag” viene sempre tradotto con “Schlagwort”, non è necessario aggiungerlo come parola chiave. (Nei casi in cui non lo sia, come site_settings.remove_muted_tags_from_latest, è meglio migliorare la traduzione.) E nei casi in cui una parola chiave viene utilizzata nella descrizione inglese, è probabilmente utile averla anche in quella tedesca. Quindi, nel caso della descrizione di contact email:
English
Email address of key contact responsible for this site. Used for critical notifications, and also displayed on /about. Visible to anonymous users on public sites.
German
E-Mail-Adresse einer verantwortlichen Person für diese Website. Wird verwendet für kritische Benachrichtigungen und unter /about angezeigt. Sichtbar für anonyme Benutzer auf öffentlichen Websites.
La traduzione tedesca potrebbe essere migliorata in modo da includere “Kontakt”, e la ricerca di esso restituisca l’impostazione. Tuttavia, questo non aiuterà per site contact group name e site contact username perché la descrizione inglese non contiene “contact”; è solo parte del nome. In questo caso, un nome di impostazione tradotto sarebbe utile. Sarebbe ancora più utile se non fosse solo una parola chiave, ma se sia il nome dell’impostazione che la sua traduzione fossero visibili nell’interfaccia. Perché il contesto aggiuntivo fornito dal nome dell’impostazione non è solo utile per la ricerca, ma anche per la comprensione della descrizione dell’impostazione.
Molti anni fa abbiamo deciso di non tradurre i nomi delle impostazioni perché è un incubo per il supporto. Se le persone fanno domande e menzionano nomi di impostazioni tradotti, devi cercarli prima di poterle aiutare. Inoltre, le traduzioni cambiano nel tempo. Rinominare i nomi delle impostazioni in inglese è già un peso, supportare numerose impostazioni tradotte sarà opprimente. Quindi, dobbiamo trovare una soluzione che migliori le impostazioni per i siti localizzati, mantenendo la semplicità di avere i nomi delle impostazioni solo in inglese. ![]()
Avevo in mente qualcosa del genere:
Anche se ciò richiederebbe parecchio spazio. Quindi forse un che mostra la traduzione al passaggio del mouse o tenendo premuto si adatterebbe meglio.
Ma poi, gli utenti che non capiscono l’inglese avrebbero una possibilità simile di capire a cosa si riferisce “Numero di segnalazioni da altri utenti prima di essere avvertiti” e chi verrà avvertito.
Vorrei avere due impostazioni linguistiche, lingue separate per backend e frontend.
Ma quello che voglio ancora veramente è un veloce commutatore di lingua.
Grazie a tutti per il contributo! Ci ho riflettuto ancora e concordo sul fatto che la PR originale purtroppo non risolverà il problema come speravo.
Reverto le modifiche di quella PR e possiamo esaminare alcuni approcci diversi per risolverlo. La buona notizia è che stiamo lavorando attivamente per migliorare la funzionalità multilingue, quindi speriamo di avere qualcosa prima o poi. ![]()
Questo argomento è stato chiuso automaticamente dopo 3 giorni. Non sono più consentite nuove risposte.
