このプラグインで選択できるスクリプトのフランス語訳の多くが不明瞭であったり、間違っていたり、非常に分かりにくいというメモを残しておきます。正直なところ、もしフランス語しか話せなかったら、自動化を作成するのを諦めていただろうと思うほど混乱を招くものでした。Crowdinにいくつかの修正を提出しましたが、いずれかの時点でリスト全体を確認して適切に修正する価値はあるでしょう。
オートメーションの翻訳は、個々のテキストだけでは文脈がほとんど提供されないため、非常に難しいことを覚えています。それらの多くは、他のすべてのオプションなしではあまり意味をなさない、1語または数語だけです。
テキストを文脈の中で徹底的にレビューされることなく「最終的に正しい」とマークされるべきだと言っているわけではありませんが、おそらくこれは、なぜここで間違いが特に起こりやすいのかを理解するのに役立ち、将来的には誰かがこれを改善する方法を思いつくかもしれません。
「いいね!」 1
私も同意します。それが、私がいくつかしか修正しなかった理由でもあります!正直なところ、コンテキストで文字列を確認せずに翻訳するシステム全体はかなり非効率的だと感じています。
この場合、私はスクリプトのリスト全体を、管理インターフェースに表示される説明や、このトピックでの説明も含めて考慮することで対処します。これは、文字列のコレクションというよりも、ドキュメントを翻訳するようなものです。しかし、もちろん、各自動化スクリプト名は、インターフェースの他の部分に存在する、それが参照する機能と一貫している必要があります。
Discourse全体を飛び回れるような没入型の3D VRインターフェースが必要だと思います!![]()
「いいね!」 1