フランス語、翻訳エラー(グループオーナー、メンバー、モデレーター)

このフランス語の翻訳は間違っているようです。「Propriétaires de groupes, membres et modérateurs」であるべきです。Crowdinでアカウントを作成しましたが、自分で修正を提案できるのでしょうか?どのように機能するのですか?

https://crowdin.com/project/discourse-org」に参加して、:fr: フランス語を選択し、翻訳の提出を開始できるはずです :wink:

何か問題が発生した場合はお知らせください。

ああ、やっと道を見つけた!それで、ただ修正して保存すれば、出発できるの?「簡単すぎる」ように見えるな😅

ほぼその通りです😅

ただし、他の翻訳者によるレビューを許可するため、すぐにコアにマージされるわけではなく、少し遅れます(数日)。

「いいね!」 1

文字列をコンテキストで確認する方法はありますか?

例えば、英語の「group owners」は曖昧で、フランス語では「propriétaires de groupes」または「propriétaires du groupe」の可能性があります。

それは確かに最も難しい部分であり、これまでの「最良の」方法は How can you find more context for a text? です。

「いいね!」 1

これで、私よりもDiscourseの機能に詳しい方が、「『グループの所有者』なのか、それとも『グループ全体としてのグループの所有者』なのか」を教えていただけますか?

「グループのオーナー」ですよ :wink:

「いいね!」 1

ありがとうございます、当面の件については助かりました!プルリクエストについては後で何とかしてみます😅(今後、翻訳への貢献は間違いなく増えるでしょう…)

しかし、その種の文脈におけるモデレーター全般、つまりグループのオーナー、グループのメンバー、そしてすべてのモデレーター(あるいはグループモデレーターというものは存在するのか?)に同意しているということですよね?

突然、完全に誤解していたのではないかと恐ろしくなっています😱

文脈上は確かに「モデレーター」です。AFAIK(知る限り)、「グループモデレーター」というものは存在しませんが、「カテゴリモデレーター」は存在します(Discourseがシンプルだと言ったのは誰だ?:sweat_smile:)。

「いいね!」 1

ふう、正解だった!カテゴリーモデレーターのことは知っていたよ :slight_smile: