このフランス語の翻訳は間違っているようです。「Propriétaires de groupes, membres et modérateurs」であるべきです。Crowdinでアカウントを作成しましたが、自分で修正を提案できるのでしょうか?どのように機能するのですか?
「https://crowdin.com/project/discourse-org」に参加して、
フランス語を選択し、翻訳の提出を開始できるはずです ![]()
何か問題が発生した場合はお知らせください。
ああ、やっと道を見つけた!それで、ただ修正して保存すれば、出発できるの?「簡単すぎる」ように見えるな😅
ほぼその通りです😅
ただし、他の翻訳者によるレビューを許可するため、すぐにコアにマージされるわけではなく、少し遅れます(数日)。
文字列をコンテキストで確認する方法はありますか?
例えば、英語の「group owners」は曖昧で、フランス語では「propriétaires de groupes」または「propriétaires du groupe」の可能性があります。
それは確かに最も難しい部分であり、これまでの「最良の」方法は How can you find more context for a text? です。
「グループのオーナー」ですよ ![]()
ありがとうございます、当面の件については助かりました!プルリクエストについては後で何とかしてみます😅(今後、翻訳への貢献は間違いなく増えるでしょう…)
しかし、その種の文脈におけるモデレーター全般、つまりグループのオーナー、グループのメンバー、そしてすべてのモデレーター(あるいはグループモデレーターというものは存在するのか?)に同意しているということですよね?
突然、完全に誤解していたのではないかと恐ろしくなっています😱
文脈上は確かに「モデレーター」です。AFAIK(知る限り)、「グループモデレーター」というものは存在しませんが、「カテゴリモデレーター」は存在します(Discourseがシンプルだと言ったのは誰だ?
)。
ふう、正解だった!カテゴリーモデレーターのことは知っていたよ ![]()


