🇪🇸 Traducción de "Two-Factor Authentication"

Continuing the discussion from :es: Revisión de traducciones en Español:

Creo que convendría debatir la traducción de “Two-Factor Authentication” ahora que está en la beta funcionando.

¿“Verificación”? ¿“Identificación”? ¿“Autentificación”? ¿“Autentificación”?

¿“en dos pasos”? ¿“en dos factores”? ¿“de dos factores”? ¿“de doble factor”?

Dejo cómo algunas empresas traducen este concepto:

  • Google: Verificación en dos pasos
  • Amazon.es: Verificación en dos pasos
  • Whatsapp: Verificación en dos pasos
  • Telegram: Verificación en dos pasos
  • Apple: Autenticación de doble factor

Por lo visto, el término más extendido (al menos por España) es “Verificación en dos pasos”.

A ver cómo queda esto, que es algo muy importante y no puede quedar mal traducido, ya que me gustaría tener la mayor adopción de gente posible en mis sitios.

Un saludo, hispanohablantes!

2 Likes

Verificación en dos pasos (2FA).

Anexaría la aclaración en paréntesis por las dudas.

1 Like

Sí, en el texto de ayuda sobre 2FA podríamos ponerlo entre paréntesis para aquellos que conozcan el término en inglés, buena idea.

No hay que adicionarle texto a la oración original del transifex, empiezan a salir alertas si lo haces.


Hay varias keywords referidas al tema, no es tan fácil.
Hay muchas oraciones sobre ésto.

Indiquen cuál quieren corregir, así hacemos una lista. :+1:

Gracias por las aclaración. No lo sabia. :+1: