Continuing the discussion from Revisión de traducciones en Español:
Creo que convendría debatir la traducción de “Two-Factor Authentication” ahora que está en la beta funcionando.
¿“Verificación”? ¿“Identificación”? ¿“Autentificación”? ¿“Autentificación”?
¿“en dos pasos”? ¿“en dos factores”? ¿“de dos factores”? ¿“de doble factor”?
Dejo cómo algunas empresas traducen este concepto:
- Google: Verificación en dos pasos
- Amazon.es: Verificación en dos pasos
- Whatsapp: Verificación en dos pasos
- Telegram: Verificación en dos pasos
- Apple: Autenticación de doble factor
Por lo visto, el término más extendido (al menos por España) es “Verificación en dos pasos”.
A ver cómo queda esto, que es algo muy importante y no puede quedar mal traducido, ya que me gustaría tener la mayor adopción de gente posible en mis sitios.
Un saludo, hispanohablantes!