Translation of "Two-Factor Authentication"

Continuing the discussion from :es: Revisión de traducciones en Español:

I think it would be appropriate to discuss the translation of “Two-Factor Authentication” now that it is working in beta.

“Verificación”? “Identificación”? “Autentificación”? “Autenticación”?

“en dos pasos”? “en dos factores”? “de dos factores”? “de doble factor”?

Here is how some companies translate this concept:

  • Google: Verificación en dos pasos (Two-step verification)
  • Amazon.es: Verificación en dos pasos (Two-step verification)
  • Whatsapp: Verificación en dos pasos (Two-step verification)
  • Telegram: Verificación en dos pasos (Two-step verification)
  • Apple: Autenticación de doble factor (Two-factor authentication)

Apparently, the most widespread term (at least in Spain) is “Verificación en dos pasos” (Two-step verification).

Let’s see how this turns out, as it is very important and cannot be poorly translated, since I would like to have the greatest possible adoption by people on my sites.

Greetings, Spanish speakers!

2 Likes

Two-step verification (2FA).

I would add the clarification in parentheses just in case.

1 Like

Yes, in the 2FA help text, we could include it in parentheses for those who are familiar with the English term. Good idea.

We should not add text to the original sentence from Transifex; alerts start appearing if you do.


There are several keywords related to the topic, so it’s not that simple.
There are many sentences about this.

Please indicate which one you want to correct, so we can make a list. :+1:

Thanks for the clarification. I didn’t know that. :+1: