Por favor no responder a este debate
La idea de éste tema NO es debatir., si tienes dudas, por favor abre un tema relacionado a éste, así no se arma un hilo enorme e interminable entre todas las dudas sobre cómo traducir “x” palabra, y qué conviene o no conviene.
Desactualizado
Este tema no está actualizado para reflejar los cambios introducidos por la agencia que ha revisado todas las traducciones al español en los últimos meses
En general, está desactualizado incluso de antes. Al final del tema iré creando una nueva versión.
Glosario
De acuerdo a numerosos debates, creo que podríamos decir que ciertas palabras ya tienen traducción aceptada y no habría que cambiarle dicha traducción. Si no estás de acuerdo con la traducción que se le viene dando, por favor abre un nuevo debate y cita esta URL para que estemos todos comunicados.
- PM (personal message) = MP (mensaje privado)
- Flag = reportar - ver debate
- Cliks = Clics - ver debate
- Badges = Medallas - ver debate
- Niveles de Confianza (nombres de los niveles) - ver debate
- Avatar “flair” for groups = Sub-Avatar del grupo
- Backup se traducirá dependiendo del contexto - ver debate
- Themes - ver debate
- Onebox (y derivados) - ver debate
- unsilence user >> no-silenciar usuario - ver debate
- staged user >> usuario temporal - ver debate
- composing (redactando) ; composer (editor) - ver debate
- TOS - Términos de Servicio - ver debate
- Two-Factor Authentication - ver debate
- Descripción de Emojis: ver traducciones en el debate - ver debate
- BUMP: “mover el tema hacia arriba”. - ver debate
- Auto-BUMP: “mover el tema automáticamente hacia arriba”. - ver debate
Mayúsculas/minúsculas
Algunos apuntes generales sobre el uso de las mayúsculas:
Hay traducir atendiendo a cómo está hecho el texto original, pero sin olvidar las reglas ortográficas del español. Por ejemplo, si vemos que un texto en inglés está todo en minúsculas (ej.: “select one user”), habrá que traducirlo en minúsculas.
Sin embargo, no hay que olvidar que en inglés existe la costumbre de poner en mayúscula la primera letra de todas las palabras de algunas frases importantes como títulos (ej.: “Create New Account”). En español no hay que traducir de esta manera: se dejaría la primera palabra con mayúscula en la primera letra exclusivamente (ej.: “Crear nueva cuenta”).
Más información sobre el uso de las mayúsculas en español (RAE)
Lo que no debemos traducir
Debemos pasar algunos conceptos en claro para traducir del inglés al español, hay palabras que no deben ser traducidas, algunos ejemplos:
- “Post”, y su plural “Posts” - ver debate
- Formatos de fechas, format DATE. Muchas veces he visto que cambian
%Y
, por%A
(que sería year por año, pero es incorrecto, ya que el formato pasaría a dar error). - “Bootstrap” mode = Modo Bootstrap - Leer: What is Bootstrap Mode - si no estás de acuerdo con esta traducción, por favor abre un nuevo debate al respecto.
No hay que traducir palabras exclusivamente técnicas (Docker, Crawler, DNS, etc.) o aquellos conceptos técnicos que puedan ser malinterpretados o puedan liar al traducirse por ser muy poco usados en español.
Ejemplos: API, Token, Authorization Bearer, Crawler, DNS, SMTP, etc.
Tampoco hay que traducir variables o rutas. A veces habrá variables en las traducciones como %{username} o {{username}}, y no se deben traducir ni modificar. Lo que sí se puede cambiar libremente es su posición dentro de la frase.
En debate, por ahora no traducidas
- (no hay ninguna palabra en debate, abre un debate si tienes alguna duda para traducir).
Si quieres unirte a las traducciones, lee Switching from Transifex to Crowdin y dale nomas a las traducciones en “spanish”:
Otras aclaraciones secundarias
Wiki-Post: Si creas un debate sobre traducciones en español, por favor edita este mensaje y agrega tu debate a la lista, para que mantengamos organizado el tema de las revisiones.
¿Por qué existe este tema? Es para organizar mejor las traducciones en español, me tomé la libertad de leer ciertos debates abiertos sobre el “spanish” que hay en esta sub-categoría de desarrollo: translation
(empieza la nueva versión del tema, en proceso)
Convenciones
Dialecto
Tono
Mayúsculas y minúsculas
Fechas, unidades de medida
Género
Términos informáticos
Bibliografía, referencias
- Localización de Gnome al español, Francisco Javier F. Serrador et al.
- Guía general de estilo, Sun Microsystems
- Guía práctiva de español. Servicio Lingüíscito de la Universitat Oberta de Catalunya