🇪🇸 Revisión de traducciones en Español


#1

Debemos organizar mejor las traducciones en español, así que me tomé la libertad de leer ciertos debates abiertos sobre el “spanish” que hay en esta sub-categoría de desarrollo: #translation y #transifex::tag

Por favor no responder a este debate

La idea de éste tema NO es debatir., si tienes dudas, por favor abre un tema relacionado a éste, así no se arma un hilo enorme e interminable entre todas las dudas sobre cómo traducir “x” palabra, y qué conviene o no conviene.

Convenciones (?)

De acuerdo a numerosos debates, creo que podríamos decir que ciertas palabras ya tienen traducción aceptada y no abría que cambiarle dicha traducción. Si no estás de acuerdo con la traducción que se le viene dando, por favor abre un nuevo debate y cita esta URL para que estemos todos comunicados.

Mayúsculas/minúsculas

Algunos apuntes generales sobre el uso de las mayúsculas:

Hay traducir atendiendo a cómo está hecho el texto original, pero sin olvidar las reglas ortográficas del español. Por ejemplo, si vemos que un texto en inglés está todo en minúsculas (ej.: “select one user”), habrá que traducirlo en minúsculas.

Sin embargo, no hay que olvidar que en inglés existe la costumbre de poner en mayúscula la primera letra de todas las palabras de algunas frases importantes como títulos (ej.: “Create New Account”). En español no hay que traducir de esta manera: se dejaría la primera palabra con mayúscula en la primera letra exclusivamente (ej.: “Crear nueva cuenta”).

Más información sobre el uso de las mayúsculas en español (RAE)

Lo que no debemos traducir

Debemos pasar algunos conceptos en claro para traducir del inglés al español, hay palabras que no deben ser traducidas, algunos ejemplos:

  • “Post”, y su plural “Posts” - ver debate
  • Formatos de fechas, format DATE. Muchas veces he visto que cambian %Y, por %A (que sería year por año, pero es incorrecto, ya que el formato pasaría a dar error).
  • “Bootstrap” mode = Modo Bootstrap - Leer: What is Bootstrap Mode - si no estás de acuerdo con esta traducción, por favor abre un nuevo debate al respecto.

No hay que traducir palabras exclusivamente técnicas (Docker, Crawler, DNS, etc.) o aquellos conceptos técnicos que puedan ser malinterpretados o puedan liar al traducirse por ser muy poco usados en español.
Ejemplos: API, Token, Authorization Bearer, Crawler, DNS, SMTP, etc.

Tampoco hay que traducir variables o rutas. A veces habrá variables en las traducciones como %{username} o {{username}}, y no se deben traducir ni modificar. Lo que sí se puede cambiar libremente es su posición dentro de la frase.

En debate, por ahora no traducidas

Releases traducidas (últimas tres, todas las anteriores han sido traducidas)




Para quienes deseen sumarse al equipo:


:point_right: Wiki-Post: Si creas un debate sobre traducciones en español, por favor edita este mensaje y agrega tu debate a la lista, para que mantengamos organizado el tema de las revisiones.


:es: Traducción de "Two-Factor Authentication"
:es: "Staged User" ¿Cómo lo traducimos?
(Eugeniu Tambur) #2

Los enlaces no funcionan :frowning:


#3

Cuáles exactamente? Si hablas de los de transifex, necesitas tener cuenta y estar logueada para poder acceder.


(Eugeniu Tambur) #4

Seria algo puntual. no me funcionaba ningún enlace a transifex ( error 404 )
Ahora todos funcionan perfectamente.

Saludos.


#5

He hecho un nuevo tema sobre la traducción de “Two-Factor Authentication”: