The text category.edit_long no longer exists. You may be using a plugin or theme that still references it.
If you close a topic 24 hours after the last post, it states that the post will be closed “one day” later.
The correct phrasing is naturally “one day” (with the proper case ending).
It would be nice if this could be fixed.
Thanks
¿Existe una traducción al alemán que utilice “du” en lugar de “Sie” como forma de tratamiento?
Acabo de ver el mensaje privado sobre el logro de un nuevo nivel de confianza enviado a un miembro que tiene configurado el idioma en alemán, y suena muy torpe cuando el resto de la comunicación en la comunidad se realiza usando “du”:
La traducción al alemán utiliza “du”. Sin embargo, puede ocurrir que algunos traductores utilicen erróneamente un “Sie”. Por favor, inicia sesión en translate.discourse.org y corrige las traducciones afectadas.
Creo que ha funcionado, gracias por la señalización ![]()
El problema parece persistir. Sin embargo, solo afecta a algunos usuarios. Aquí tienes dos ejemplos 1 2 donde aún se muestra de esta manera.
Efectivamente. Gracias por la indicación. Ya lo he corregido en Crowdin y se integrará en Discourse el próximo martes.
En el mensaje de promoción del nivel de confianza, es probable que los enlaces ya no estén formateados correctamente debido al cambio en el orden de las palabras.
¡Te hemos promovido un [nivel de confianza] más (Understanding Discourse Trust Levels | Blog)!
Como usuario experimentado, es posible que aprecies [esta lista de consejos y trucos útiles] (Discourse New User Tips and Tricks | Blog).
Te invitamos a seguir participando; es un placer tenerte aquí.
Probablemente el mensaje debería verse más bien así:
¡Te hemos promovido un nivel de confianza más!
Como usuario experimentado, es posible que aprecies esta lista de consejos y trucos útiles.
Te invitamos a seguir participando; es un placer tenerte aquí.
De el correo electrónico que se recibe cuando se te nombra administrador. Segundo párrafo, segunda palabra: falta un espacio después de admin y, posiblemente (según su definición), también sería más correcto escribir Admin con mayúscula.
Gracias por la indicación. “admin” proviene del nombre del grupo y este está en minúsculas. He reescrito ligeramente la traducción para que esto ya no cause problemas, corrigiendo también los espacios en blanco faltantes y el enlace.
Por cierto, también puedes corregir errores en las traducciones en translate.discourse.org.
Hola a todos:
Aquí hay algunas traducciones al alemán que nuestros usuarios han detectado en el foro:
ein → einen. ¿Y sería mejor geschlossen en lugar de schließen?
Falta un espacio.
@gerhard Ya estoy registrado en Crowdin, pero no puedo encontrar la traducción al alemán en la lista aquí. De lo contrario, la habría corregido directamente allí.
La traducción al alemán se está revisando profesionalmente.
¡Hola!
Algunos enlaces Markdown en la traducción al alemán están rotos porque se ha colado un espacio adicional entre el “nombre” y la URL. En el master actual (c6f2459cc4), cuento 11 errores en el archivo server.de.yml.
¡Hola a todos!
Me encantaría conocer sus opiniones sobre cómo podríamos traducir mejor las respuestas predefinidas. Actualmente, en el plugin se traducen como "respuestas preparadas". ¿Quizás plantillas de respuesta? ¿o respuestas preconcebidas? ¿plantillas de publicación?
Me gusta más “plantillas de respuesta” (sin guion).
@jrgong Por favor, solo reporta errores que estén presentes en la versión actual (“tests-passed”). El error ya fue corregido a finales de junio.
¿Existe en algún lugar una lista de solo lectura de las traducciones más recientes de tests-passed? Nuestro foro se actualiza con cierto retraso.
No sé si esto ya se solucionó en tests-passed, pero de todos modos aquí va el mensaje:







