🇩🇪 هل توجد أخطاء في الترجمة الألمانية؟ أبلغ عنها هنا!

The text category.edit_long no longer exists. You may be using a plugin or theme that still references it.

إعجابَين (2)

If you close a topic 24 hours after the last post, it states that the post will be closed “one day” later.

The correct phrasing is naturally “one day” (with the proper case ending).

It would be nice if this could be fixed.

Thanks

هل توجد ترجمة ألمانية تستخدم “أنت” بدلاً من “أنتم” في النبرة؟

لقد رأيت للتو رسالة خاصة من عضو قام بتعيين اللغة إلى الألمانية بشأن الوصول إلى مستوى ثقة جديد، وتبدو صياغتها غير سلسة عندما تكون بقية التواصل في المجتمع باستخدام “أنت”:

إعجابَين (2)

تستخدم الترجمة الألمانية صيغة “أنت” غير الرسمية. ومع ذلك، قد يحدث أحيانًا أن يستخدم بعض المترجمين عن طريق الخطأ صيغة “أنتم” الرسمية. يُرجى تسجيل الدخول إلى translate.discourse.org وتصحيح الترجمات المتأثرة.

إعجابَين (2)

أعتقد أنه نجح، شكرًا لك على التوجيه :slight_smile:

إعجابَين (2)

يبدو أن المشكلة لا تزال قائمة. ومع ذلك، فهي تظهر فقط لدى بعض المستخدمين. إليك مثالان 1 2 حيث تظهر المشكلة بهذه الطريقة.

إعجابَين (2)

في الواقع. شكرًا لك على التنبيه. تم إصلاحه على كراودين وسيتم دمجه في ديسكورد يوم الثلاثاء القادم.

3 إعجابات

في رسالة ترقية مستوى الثقة، من المرجح أن الروابط لم تعد منسقة بشكل صحيح بسبب تغيير ترتيب الجملة.

لقد قمنا بترقيتك إلى مستوى [ثقة] إضافي (فهم مستويات الثقة في Discourse | مدونة)!

بصفتك مستخدمًا خبيرًا، قد تقدر [هذه القائمة من النصائح والحيل المفيدة] (نصائح وحيل للمستخدمين الجدد في Discourse | مدونة).

ندعوك للمساهمة بشكل أكبر - يسعدنا وجودك.

من المرجح أن تبدو الرسالة على النحو التالي:

لقد قمنا بترقيتك إلى مستوى ثقة إضافي!

بصفتك مستخدمًا خبيرًا، قد تقدر هذه القائمة من النصائح والحيل المفيدة.

ندعوك للمساهمة بشكل أكبر - يسعدنا وجودك.

إعجاب واحد (1)

من البريد الإلكتروني الذي تتلقاه عند تعيينك كمسؤول. الفقرة الثانية، الكلمة الثانية: ينقص مسافة بعد كلمة ‘admin’ - وربما (حسب تعريفكم) يكون من الأصح كتابة ‘Admin’ بحرف كبير.

إعجاب واحد (1)

شكرًا لك على التوضيح. كلمة “admin” مستمدة من اسم المجموعة، وهو مكتوب بأحرف صغيرة. قمت بإعادة صياغة الترجمة قليلاً لتجنب هذه المشكلة، مع تصحيح المسافات المفقودة والرابط.

بإمكانك تصحيح الأخطاء في الترجمات عبر translate.discourse.org أيضًا.

إعجاب واحد (1)

مرحبًا يا أصدقاء

إليك بعض الترجمات الألمانية التي لاحظها مستخدمونا في المنتدى:

eineinen. والأفضل استخدام geschlossen بدلاً من schließen؟

ينقص مسافة.

@gerhard أنا مسجل بالفعل على كراودين، لكنني لا أستطيع العثور على الترجمة الألمانية في القائمة هنا. وإلا لكنت صححتها مباشرة هناك.

إعجابَين (2)

يتم حالياً مراجعة الترجمة الألمانية بشكل احترافي.

3 إعجابات

مرحباً،

بعض روابط Markdown معطلة في الترجمة الألمانية بسبب وجود مسافة زائدة بين “الاسم” والرابط. أحصي 11 موقعاً معطلاً في الفرع الرئيسي الحالي (c6f2459cc4) داخل الملف server.de.yml.

3 إعجابات

مرحبًا يا أصدقاء

سأكون ممتنًا لرأيكم حول كيفية ترجمة الردود الجاهزة بشكل أفضل. حاليًا، تُترجم في الإضافة على أنها “ردود مُعدة مسبقًا”. ربما قوالب ردود؟ أو ردود جاهزة؟ قوالب منشورات؟

إعجاب واحد (1)

أفضل لي «قوالب الرد» (بدون شرطة).

إعجاب واحد (1)

خطأ ترجمة آخر:

يجب أن يكون “نوع من الإجابات”

@jrgong الرجاء الإبلاغ فقط عن الأخطاء الموجودة في الإصدار الحالي (“tests-passed”). تم إصلاح الخطأ بالفعل في أواخر يونيو.

إعجابَين (2)

هل توجد قائمة للقراءة فقط لأحدث ترجمات “tests-passed” في أي مكان؟ يتم تحديث منتدانا دائمًا بتأخير زمني بسيط.

لا أعرف ما إذا كان هذا قد تم إصلاحه بالفعل في tests-passed، ولكن إليك الرسالة على أي حال:

إعجاب واحد (1)


كان يجب أن يكون ذلك بعد شهر واحد.

إعجاب واحد (1)