🇩🇪 Error in the German translation? Report it here!

The text category.edit_long no longer exists. You may be using a plugin or theme that still references it.

2 лайка

If you close a topic 24 hours after the last post, it states that the post will be closed “one day” later.

The correct phrasing is naturally “one day” (with the proper case ending).

It would be nice if this could be fixed.

Thanks

Существует ли немецкий перевод, в котором используется обращение «ты» вместо «Вы»?

Я только что увидел PM о достижении нового уровня доверия от участника, который установил язык на немецкий, и это звучит очень неуклюже, если остальная коммуникация в сообществе ведется на «ты»:

2 лайка

В немецком переводе используется «ты». Однако иногда бывает, что некоторые переводчики по ошибке используют «Вы». Пожалуйста, войдите в систему на translate.discourse.org и исправьте соответствующие переводы.

2 лайка

Кажется, получилось, спасибо за указатель :slight_smile:

2 лайка

Проблема, похоже, всё ещё существует. Однако это касается только некоторых пользователей. Вот два примера 1 2, где это всё ещё отображается таким образом.

2 лайка

Действительно. Спасибо за подсказку. Я исправил это на Crowdin, и изменения будут интегрированы в Discourse во вторник.

3 лайка

В сообщении о повышении уровня доверия, вероятно, из-за изменённого порядка слов ссылки отформатированы неверно.

Мы повысили ваш уровень доверия на одну ступень (Understanding Discourse Trust Levels | Blog)!

Как опытный пользователь, вы, возможно, оцените [этот список полезных советов и приёмов] (Discourse New User Tips and Tricks | Blog).

Мы приглашаем вас продолжать активно участвовать — нам приятно, что вы с нами.

Вероятно, сообщение должно выглядеть примерно так:

Мы повысили ваш уровень доверия на одну ступень (https://blog.discourse.org/2018/06/understanding-discourse-trust-levels/)!

Как опытный пользователь, вы, возможно, оцените этот список полезных советов и приёмов.

Мы приглашаем вас продолжать активно участвовать — нам приятно, что вы с нами.

1 лайк

Из письма, которое вы получаете, когда вас назначают администратором. Второй абзац, второе слово: после слова «admin» пропущен пробел — и, возможно (в зависимости от вашего определения), правильнее было бы писать «Admin» с заглавной буквы.

1 лайк

Спасибо за подсказку. “admin” происходит из названия группы, и оно написано с маленькой буквы. Я немного переписал перевод, чтобы это больше не мешало, а также исправил отсутствующие пробелы и ссылку.

Кстати, ошибки в переводах можно исправлять на translate.discourse.org.

1 лайк

Всем привет

Вот несколько немецких переводов, на которые обратили внимание наши пользователи на форуме:

eineinen. И лучше использовать geschlossen вместо schließen?

Отсутствует пробел.

@gerhard Я уже зарегистрирован в Crowdin, но не могу найти немецкий перевод в списке здесь. Иначе я бы исправил его прямо там.

2 лайка

Немецкий перевод в настоящее время профессионально редактируется.

3 лайка

Привет-привет,

в немецком переводе некоторые Markdown-ссылки сломаны, так как между «именем» и URL-адресом случайно появился лишний пробел. В текущей ветке master (c6f2459cc4) в файле server.de.yml я насчитываю 11 таких проблемных мест.

3 лайка

Привет, ребята!

Буду рад узнать ваше мнение о том, как лучше перевести шаблонные ответы. В настоящее время в плагине они переводятся как «подготовленные ответы». Возможно, шаблоны ответов? Или заранее подготовленные ответы? Шаблоны сообщений?

1 лайк

«Ответы по шаблону» (без дефиса) мне нравится больше всего.

1 лайк

Ещё одна ошибка перевода:

Должно быть «вид ответов»

@jrgong Пожалуйста, сообщайте только об ошибках, присутствующих в текущей версии (“tests-passed”). Эта ошибка уже была исправлена в конце июня.

2 лайка

Где-нибудь есть список только для чтения с самыми свежими переводами tests-passed? Наш форум обновляется с некоторой задержкой.

Не знаю, было ли это уже исправлено в tests-passed, но вот сообщение:

1 лайк


Это должно звучать как «через один месяц».

1 лайк