The text category.edit_long no longer exists. You may be using a plugin or theme that still references it.
If you close a topic 24 hours after the last post, it states that the post will be closed “one day” later.
The correct phrasing is naturally “one day” (with the proper case ending).
It would be nice if this could be fixed.
Thanks
Существует ли немецкий перевод, в котором используется обращение «ты» вместо «Вы»?
Я только что увидел PM о достижении нового уровня доверия от участника, который установил язык на немецкий, и это звучит очень неуклюже, если остальная коммуникация в сообществе ведется на «ты»:
В немецком переводе используется «ты». Однако иногда бывает, что некоторые переводчики по ошибке используют «Вы». Пожалуйста, войдите в систему на translate.discourse.org и исправьте соответствующие переводы.
Кажется, получилось, спасибо за указатель ![]()
Проблема, похоже, всё ещё существует. Однако это касается только некоторых пользователей. Вот два примера 1 2, где это всё ещё отображается таким образом.
Действительно. Спасибо за подсказку. Я исправил это на Crowdin, и изменения будут интегрированы в Discourse во вторник.
В сообщении о повышении уровня доверия, вероятно, из-за изменённого порядка слов ссылки отформатированы неверно.
Мы повысили ваш уровень доверия на одну ступень (Understanding Discourse Trust Levels | Blog)!
Как опытный пользователь, вы, возможно, оцените [этот список полезных советов и приёмов] (Discourse New User Tips and Tricks | Blog).
Мы приглашаем вас продолжать активно участвовать — нам приятно, что вы с нами.
Вероятно, сообщение должно выглядеть примерно так:
Мы повысили ваш уровень доверия на одну ступень (https://blog.discourse.org/2018/06/understanding-discourse-trust-levels/)!
Как опытный пользователь, вы, возможно, оцените этот список полезных советов и приёмов.
Мы приглашаем вас продолжать активно участвовать — нам приятно, что вы с нами.
Из письма, которое вы получаете, когда вас назначают администратором. Второй абзац, второе слово: после слова «admin» пропущен пробел — и, возможно (в зависимости от вашего определения), правильнее было бы писать «Admin» с заглавной буквы.
Спасибо за подсказку. “admin” происходит из названия группы, и оно написано с маленькой буквы. Я немного переписал перевод, чтобы это больше не мешало, а также исправил отсутствующие пробелы и ссылку.
Кстати, ошибки в переводах можно исправлять на translate.discourse.org.
Всем привет
Вот несколько немецких переводов, на которые обратили внимание наши пользователи на форуме:
ein → einen. И лучше использовать geschlossen вместо schließen?
Отсутствует пробел.
@gerhard Я уже зарегистрирован в Crowdin, но не могу найти немецкий перевод в списке здесь. Иначе я бы исправил его прямо там.
Немецкий перевод в настоящее время профессионально редактируется.
Привет-привет,
в немецком переводе некоторые Markdown-ссылки сломаны, так как между «именем» и URL-адресом случайно появился лишний пробел. В текущей ветке master (c6f2459cc4) в файле server.de.yml я насчитываю 11 таких проблемных мест.
Привет, ребята!
Буду рад узнать ваше мнение о том, как лучше перевести шаблонные ответы. В настоящее время в плагине они переводятся как «подготовленные ответы». Возможно, шаблоны ответов? Или заранее подготовленные ответы? Шаблоны сообщений?
«Ответы по шаблону» (без дефиса) мне нравится больше всего.
@jrgong Пожалуйста, сообщайте только об ошибках, присутствующих в текущей версии (“tests-passed”). Эта ошибка уже была исправлена в конце июня.
Где-нибудь есть список только для чтения с самыми свежими переводами tests-passed? Наш форум обновляется с некоторой задержкой.
Не знаю, было ли это уже исправлено в tests-passed, но вот сообщение:







