🇩🇪 Error in the German translation? Report it here!

Все ли заголовки должны быть переведены? В настоящее время это не последовательно.

Я сравнил это с гораздо более старой версией. В ней тоже ничего не сказано о противоречиях коленных чашечек.

У кого-нибудь есть хорошая идея, как можно сократить эти тексты из плагина голосования по темам?
Сейчас единственное слово, которое не слишком длинное, — это «Голос». Но из-за этого сложно понять, что это действие. Особенно когда кто-то уже проголосовал, я всегда вижу «1 голос». Для меня вариант «Голосовать» как раз бы подошел.
image image

Для «Закрыто» можно использовать «Завершено».


А вот для «Проголосовано» я пока ничего не придумал.

У кого-нибудь есть идея?

Как вы думаете, что здесь происходит? На странице «Массовая выдача» значков. Мой ноутбук настроен на немецкую локаль, а мой Discourse — на английский (США). Помимо проблемы смешения языков, которую, как мне кажется, стоит исправить, есть ли что-то ещё, что можно сделать с этим интерфейсом, чтобы он лучше работал для языков с длинными словами, таких как немецкий?

Выбрать файл отображается, потому что это элемент интерфейса, предоставляемый браузером. Браузер использует системный язык.

1 лайк

:+1:

Как насчёт «Выбрано»?
Или «Проголосовано»? Используется редко, но есть в словаре Дудена… :thinking:

1 лайк

Я заметил, что ссылка «about» в разделе Themes или Theme-Components была переведена как «О нас», как и тексты, относящиеся к странице /about.

admin_js.admin.customize.theme.about_theme

Однако в данном случае речь идёт не о «нас», а о дополнительной информации о теме (компоненте). Мне кажется странным использовать просто «О».
Я подумал о варианте «Документация». Но если бы имелась в виду именно документация, то в оригинале, скорее всего, было бы написано «Documentation». Поэтому этот вариант тоже не совсем подходит.
ChatGPT предложил варианты «Info», «Обзор», «Детали» и «Узнать больше». Фразу «Узнать больше» (Learn more) уже используют во многих других местах. Например, в списке плагинов, где есть аналогичные ссылки. Однако там всегда есть небольшой текст перед ссылкой.
В ряду с «Источник» и «Лицензия» мне также хорошо подходит вариант «Info».

Есть ли другие идеи?

1 лайк

Предложил бы также вариант «Details». Это слово лучше подошло бы и в оригинальном виде.

1 лайк

Хорошее замечание. Я думаю, что решение здесь — использовать другую строку для текста «О нас» в компонентах темы, а не переиспользовать ту же строку для ссылки «О нас», ведущей на страницу «О нас». Я отмечу это.

Это другая строка

Но перевод одинаковый. Я думаю, что Crowdin автоматически переводит идентичные тексты. Поэтому нужен кто-то, кто вручную проверит контекст

2 лайка

О, спасибо, что сообщили об этом. Интересно. Значит, это было просто неверно переведено на немецкий язык. :+1:

Можете предложить исправление на Crowdin? Мне кажется, что «Details» — не плохой вариант перевода для «About» в данном случае.

1 лайк

Готово

Я также предложил вариант «без ограничений» для истории чата (js.chat.retention_reminders.indefinitely_short), так как для меня «неопределённо» звучит как «не определено».


Однако я не могу предложить «без ограничений», так как этот вариант уже был предложен ранее.

3 лайка


Я думаю, было бы лучше использовать единый перевод для «topic map».
Какой вариант выбрать: «обзор тем» или «карта тем»?

3 лайка

:+1:
Мне кажется, это более правильный выбор.

2 лайка

Я только что заметил, что для гайда по стилю была выбрана тема «Сводка по теме». Я предлагаю в обоих случаях использовать вариант «Обзор».

4 лайка

Привет! Я заметил, что в Discourse повсеместно используется гендерно-нейтральный язык, то есть вместо общего мужского рода применяются формы, включающие все гендеры. Например, слово «Benutzer» (пользователь) может превратиться в «Benutzer:in». Как вы к этому относитесь? Есть ли у кого-то лучшие идеи?

1 лайк

Да, к сожалению, так и есть. :frowning:
Несколько недель назад наша переводческая агентство спросило нас, следует ли им принимать предложенные гендерно-нейтральные переводы, и я, к сожалению, вынужден был ответить отказом.

IMO переводчикам не следует принимать эти изменения по нескольким причинам:

  • Это нарушит отображение интерфейса во многих местах. В Discourse уже возникают проблемы с длинными немецкими словами, и иногда сложно уместить слово «Benutzer» (пользователь) в интерфейсе. Расширение этого до «Benutzer:innen» или «der/die Benutzer:in» станет ещё более сложной задачей.
  • Существует несколько стилей написания гендерно-нейтральных форм. Например, «user» можно перевести как:
    1. Benutzer:in
    2. Benutzer*in
    3. BenutzerIn
    4. der/die Benutzer/in
    5. Benutzer und Benutzerin
    6. Nutzende

Я могу гарантировать, что как только мы начнём использовать один из этих стилей, люди начнут жаловаться, что мы выбрали неправильный стиль. Они также будут жаловаться на то, что мы вообще используем гендерно-нейтральный язык, но это уже другая история. :sweat:
У нас уже были подобные обсуждения по поводу использования формального или неформального обращения (Sie / du).

Не поймите меня неправильно. Я бы очень хотел поддержать использование гендерно-нейтрального немецкого языка в Discourse. То же самое касается и формального обращения. Но решение о том, что использовать, должно приниматься администраторами, а не нами.

Кроме того, сохранение текущего типа перевода по умолчанию с возможностью выбора между формальным/неформальным обращением и гендерно-нейтральными формами имеет ещё одно преимущество: мы не нарушим отображение интерфейса для всех сразу. Это даст нам время адаптировать интерфейс там, где длинные слова не помещаются.

Однако для этого нам потребуется поддержка вариантов языка в Discourse. Несколько лет назад я создал плагин-прототип. Его должно быть легко интегрировать в основную систему. Но нашей интеграции с Crowdin (бот-переводчик) потребуются изменения для синхронизации вариантов языка. Я оцениваю это примерно в 3–5 дней работы.

Пока я не знаю, когда это произойдёт – к сожалению, время является ограниченным ресурсом, – но я поставил перед собой задачу реализовать необходимые изменения в Discourse и в нашей интеграции с Crowdin в этом году, чтобы мы наконец могли предлагать варианты языка (для немецкого это du/Sie и как минимум одна гендерно-нейтральная форма).

3 лайка

Коротко уточню здесь: языковой вариант, если я правильно понимаю, устанавливается глобально? Или существует возможность, чтобы пользователи могли индивидуально выбрать вариант?

Глобально или, если администраторы разрешат, также от любого пользователя. Таким образом, существующая система выбора языка останется без изменений. Будут добавлены только дополнительные варианты.

1 лайк

Как тогда работает опция Set locale from accept language header? Если её активировать, вероятно, будет отображаться всегда немецкий язык, а не «немецкий (Вы)» или «немецкий (нейтральный)», верно? Смогу ли я, если я не авторизован, видеть этот форум на «немецком (нейтральном)»?

Должен ли администратор решить, будут ли все видеть форум на «немецком (Вы)» или же немецкоязычные бизнес-партнёры, пока они не авторизованы, будут видеть его на «ты», а партнёры с другими языковыми предпочтениями — на предпочитаемом ими языке?

Возможно, имеет смысл перенести вопрос о гендерном нейтральном языке и дальнейшее обсуждение в другую тему. Ведь это не ошибки перевода.

3 лайка

В английском языке ключевые слова в боковой панели администратора соединены символом &. В немецком же у нас встречается то u., то &, то und. Летом я уже отмечал, что место в боковой панели и так ограничено, поэтому не понимаю, зачем используется und вместо символа &. К сожалению, я больше не могу найти комментарии в Crowdin, так как написание в английском варианте было изменено. Тема, которую я создал тогда по просьбе @mcwumbly, всё ещё доступна: ссылка. Тогда und заменили на u. (сокращение от „und Authentifizierung“). Однако в дальнейшем это сокращение не применялось к другим ключевым словам.


Только что увидел, что @gerhard предложил вариант „Server & Protokolle“, и после вычитки новая версия, скорее всего, будет „Server und Protokolle“. Проверяли ли, что этот вариант не слишком длинный? Кажется, он едва помещается.
Тем не менее, я до конца не понимаю, почему мы не используем символ &, как в оригинале на английском, или хотя бы последовательно применяем u., если и так есть проблемы с местом.

4 лайка