「サーバーとログ」は実際にはスペース的に収まるはずです。& と u. に関する議論は私には見落とされていました。UI自体に解決策がない限り、テキストを短縮するか、重要度の低い情報を省略するしかありません。
テキストのスペースが不足していることに気づいた場合は、翻訳で調整します。何か気づいたことがあれば、Crowdinで適切な翻訳を提案し、必要であればコメントでスペース上の理由からそれが理にかなっていることを指摘してください。
「サーバーとログ」は実際にはスペース的に収まるはずです。& と u. に関する議論は私には見落とされていました。UI自体に解決策がない限り、テキストを短縮するか、重要度の低い情報を省略するしかありません。
テキストのスペースが不足していることに気づいた場合は、翻訳で調整します。何か気づいたことがあれば、Crowdinで適切な翻訳を提案し、必要であればコメントでスペース上の理由からそれが理にかなっていることを指摘してください。
お伝えするエラーはありません。 ![]()
さよならを言いたいだけです。3月末に政党を解散したため、8年間のセルフホスト型Discourseインスタンスの運用を3月末に終了しました。
この8年間、私はインスタンスの管理者であり、その間、Discourse(discourse、discourse-ai、data-explorer、およびその他のいくつかのプラグイン)のドイツ語への翻訳も多く行ってきました。これは、サーバー上でこの素晴らしいソフトウェアを無料で利用しているDiscourseに何かを還元する方法でした。
しかし、コミュニティに別れを告げる時が来ました。
@Moinもドイツ語への翻訳をかなり行っているので、この素晴らしいソフトウェアには、@gerhard以外にもドイツ語への翻訳を行う人々がいます。
@gerhard、Crowdinからドイツ語のDiscourse翻訳者として私を削除してください。
これからも頑張ってください。
皆さん、ありがとう、そして幸運を祈ります。
Guido
グイド、さようなら。長年にわたるドイツ語翻訳への貢献に感謝します。今後のご活躍をお祈りするとともに、次にオンラインコミュニティを立ち上げる際には、ぜひDiscourseをご利用ください!
長年にわたるご貢献、誠にありがとうございました。確認したところ、この期間に約30,000語を翻訳されたとのことです!![]()
皆様のご多幸をお祈りするとともに、いつかまたお会いできる日を楽しみにしています。
kürzlich wurden einige Texte im Zusammenhang mit “Impersonation” hinzugefügt. Zum Beispiel “You are impersonating %{username}” und “Stop impersonating”.
Sicherlich ist die derzeitige Übersetzung “Nutzersicht” kein Fehler, aber mir fehlte da irgendwie immer der Teil, der Bewusstsein dafür schafft, dass man nicht nur das Gleiche sieht wie der Benutzer, sondern ja auch als dieser handelt. Daher dachte ich, es ist vielleicht interessant zu erfahren, wie andere Admins darüber denken.
Es gab dazu sogar mal eine kurze Unterhaltung auf Crowdin:
Is the existing one an accurate translation (I assume it should be understood as “view page as certain user”)?
Yes, admins can impersonate other users which allows them to see and do everything the user is allowed to do. I’m not sure if the current translation is accurate enough. Probably.
Die Fehlermeldung, wenn Impersonating fehlschlägt, spricht derzeit von “in die Rolle schlüpfen”[1]. Genauso ist es beim Erklärtext des Buttons[2].
Wenn man sich daran orientiert, könnte man den Impersonate-Button in “In Rolle wechseln” ändern. “Als Benutzer anmelden” wäre vielleicht noch etwas klarer, allerdings habe ich das Gefühl, es passt schlechter zum neuen Feature, bei dem man zurück wechseln kann, ohne sich abzumelden. “Benutzer übernehmen” wäre vielleicht auch möglich. Das ist nicht ganz so lang, dafür aber vielleicht etwas drastisch.
Vielleicht hat ja jemand noch bessere Ideen als mir kurz vor Mitternacht eingefallen sind ![]()
kürzlich wurden einige Texte im Zusammenhang mit “Impersonation” hinzugefügt. Zum Beispiel “You are impersonating %{username}” und “Stop impersonating”.
Sicherlich ist die derzeitige Übersetzung “Nutzersicht” kein Fehler, aber mir fehlte da irgendwie immer der Teil, der Bewusstsein dafür schafft, dass man nicht nur das Gleiche sieht wie der Benutzer, sondern ja auch als dieser handelt. Daher dachte ich, es ist vielleicht interessant zu erfahren, wie andere Admins darüber denken.
Es gab dazu sogar mal eine kurze Unterhaltung auf Crowdin:
Is the existing one an accurate translation (I assume it should be understood as “view page as certain user”)?
Yes, admins can impersonate other users which allows them to see and do everything the user is allowed to do. I’m not sure if the current translation is accurate enough. Probably.
Die Fehlermeldung, wenn Impersonating fehlschlägt, spricht derzeit von “in die Rolle schlüpfen”[3]. Genauso ist es beim Erklärtext des Buttons[4].
Wenn man sich daran orientiert, könnte man den Impersonate-Button in “In Rolle wechseln” ändern. “Als Benutzer anmelden” wäre vielleicht noch etwas klarer, allerdings habe ich das Gefühl, es passt schlechter zum neuen Feature, bei dem man zurück wechseln kann, ohne sich abzumelden. “Benutzer übernehmen” wäre vielleicht auch möglich. Das ist nicht ganz so lang, dafür aber vielleicht etwas drastisch.
Vielleicht hat ja jemand noch bessere Ideen als mir kurz vor Mitternacht eingefallen sind ![]()
kürzlich wurden einige Texte im Zusammenhang mit “Impersonation” hinzugefügt. Zum Beispiel “You are impersonating %{username}” und “Stop impersonating”.
Sicherlich ist die derzeitige Übersetzung “Nutzersicht” kein Fehler, aber mir fehlte da irgendwie immer der Teil, der Bewusstsein dafür schafft, dass man nicht nur das Gleiche sieht wie der Benutzer, sondern ja auch als dieser handelt. Daher dachte ich, es ist vielleicht interessant zu erfahren, wie andere Admins darüber denken.
Es gab dazu sogar mal eine kurze Unterhaltung auf Crowdin:
Is the existing one an accurate translation (I assume it should be understood as “view page as certain user”)?
Yes, admins can impersonate other users which allows them to see and do everything the user is allowed to do. I’m not sure if the current translation is accurate enough. Probably.
Die Fehlermeldung, wenn Impersonating fehlschlägt, spricht derzeit von “in die Rolle schlüpfen”[5]. Genauso ist es beim Erklärtext des Buttons[6].
Wenn man sich daran orientiert, könnte man den Impersonate-Button in “In Rolle wechseln” ändern. “Als Benutzer anmelden” wäre vielleicht noch etwas klarer, allerdings habe ich das Gefühl, es passt schlechter zum neuen Feature, bei dem man zurück wechseln kann, ohne sich abzumelden. “Benutzer übernehmen” wäre vielleicht auch möglich. Das ist nicht ganz so lang, dafür aber vielleicht etwas drastisch.
Vielleicht hat ja jemand noch bessere Ideen als mir kurz vor Mitternacht eingefallen sind ![]()
admin_js.admin.impersonate.invalid: Entschuldige, du darfst nicht in die Rolle dieses Benutzers schlüpfen. ↩︎
admin_js.admin.impersonate.help: Benutze dieses Werkzeug, um zur Fehlersuche in die Rolle eines anderen Benutzers zu schlüpfen. Du musst dich abmelden, wenn du fertig bist. ↩︎
admin_js.admin.impersonate.invalid: Entschuldige, du darfst nicht in die Rolle dieses Benutzers schlüpfen. ↩︎
admin_js.admin.impersonate.help: Benutze dieses Werkzeug, um zur Fehlersuche in die Rolle eines anderen Benutzers zu schlüpfen. Du musst dich abmelden, wenn du fertig bist. ↩︎
admin_js.admin.impersonate.invalid: Entschuldige, du darfst nicht in die Rolle dieses Benutzers schlüpfen. ↩︎
admin_js.admin.impersonate.help: Benutze dieses Werkzeug, um zur Fehlersuche in die Rolle eines anderen Benutzers zu schlüpfen. Du musst dich abmelden, wenn du fertig bist. ↩︎
「模倣する」という言葉は、「ユーザーを模倣する」や「%{username}さんが(現在)模倣しています」のように使った方が良いかもしれません。
初めて見たときに、より理解しやすくなると思います。
この問題を提起してくれてありがとう、モイン!ドイツ語の翻訳について話している間、機能の変更について話し合われている Add 'stop impersonating' link to user avatar dropdown when impersonating - #41 by ted でもこれを提起するのは理にかなっていると思います。
個人的には、「impersonation」がうまく翻訳されないという事実は、機能の名前を変更するべきケースだと思います。「ユーザーとしてログイン」が好きです。「@impersonated_user アカウントに切り替える」や「@my_account に戻る」も想像できます。これは英語でも機能すると思いますし、ほとんどの言語に翻訳しやすいと推測します。
この文脈がよく理解できません。なぜ、このモードを簡単に終了するための新しいオプションに関するトピックで、「Impersonation」という用語の選択について今議論する必要があるのでしょうか? ボタンのテキスト(ちなみに5年以上前から存在しています)は、ユーザーのなりすましを終了することとは関係ありません。
私にとって、「Impersonation」が機能の名前として意味があるのは、ドキュメントやフォーラムの他のトピックで簡単に検索できるからです。「Log in as user」ではそれが難しくなります。これらはすべて非常に一般的な単語であり、キーワードとしては適していません。また、これまでの投稿は古い用語を使用し続けるでしょう。
翻訳では、より適切な用語を選択する必要があることがよくあります。「staff」を「Team」と翻訳したり、「to tag」を「mit einem Schlagwort versehen」と翻訳したりします。すべての言語に完璧な用語があるわけではありません。しかし、その場合は翻訳を最適化するだけで十分です。機能の名前を変更する必要はありません。
これはまだ同じです。この状況を変えるにはどうすればよいですか?
休暇から戻ったときにこれを見るようにリマインダーを設定します。
「dismiss」のドイツ語訳が非常に異なっていることに気づきました。同じ文脈でも、異なる表現が使用されています。
以下は、/unread を呼び出したときに表示される例です。
「new topic」ボタンの隣に「Dismiss」ボタンがすぐに表示されます。次に一括選択を使用すると、メニューに2番目の「Dismiss」ボタンがあります。
確認を求めるモーダルでも同様です。
通知メニューでは、「すべて既読」が使用されています。これは、私の意見では、そこにも非常によく合っていますが、もちろん、それはほぼ同じことの別の用語です。
ダッシュボードの通知など、別のコンテキストで別の用語を使用していることは、あまり気になりません。「破棄する」が使用されています。
しかし、「未読トピック/投稿/通知を却下する」という文脈では、同じ表現の方が役立つと思います。「隠す」は、私には「リストにない」/「見えない」(英語:「unlist」)という表現に近いように聞こえます。
以前は、変更点を1つずつ議論する方が簡単だと思っていました。今では、より多くのことを一度に投稿した方が良いのかもしれないという印象を受けています。誰かが時間をかけてくれるなら、すべてを一度に改善できるかもしれません。
onebox.github.openedopened
offen
「geöffnet」の方が適切だと思います。現在のステータスではなく、PRがいつ開かれたかということです。
admin_js.admin.backups.files_title & admin_js.admin.backups.menu.backup_filesBackup files
Dateien sichern
Daxも確認したように、これは名詞です。見出しの下には、作成されたバックアップが表示されます。
reports.signups.titleSignups
Neue Benutzer
「Neue Benutzer」は、トラストレベル0(新規ユーザー)との関連性が高すぎると感じています。「Anmeldungen」または「Registrierungen」の方が、より明確になると思います。
site_settings.chat_auto_silence_from_flags_durationNumber of minutes that users will be silenced for when they are automatically silenced due to flagged chat messages.
Anzahl der Minuten, für die Benutzer stummgeschaltet werden, wenn sie aufgrund markierter Chat-Nachrichten automatisch stummgeschaltet werden.
「markiert」ではなく「gemeldet」と言うべきです。
js.discourse_ai.embeddings.semantic_search_results.newPress ‘search’ to begin looking for new results with AI
Drücke auf „Suchen“, um mit der KI nach neuen Ergebnissen zu suchen
ボタンのテキストに合わせて、「Suche」の方が良いと思います。
discourse_ai.ai_bot.tool_options.update_artifact.update_algorithm.nameUpdate Algorithm
Algorithmus aktualisieren
Natがコメントで確認したように、「update」は動詞ではなく名詞です。
js.discourse_automation.scriptables.suspend_user_by_email.fields.suspend_until.labelSuspend until (default)
Aussetzen bis (Standard)
ほとんどの場合、「suspend」は「sperren」と翻訳されています。スクリプト名(discourse_automation.scriptables.suspend_user_by_email.title)などでも同様です。
js.discourse_automation.triggerables.after_post_cook.fields.restricted_tags.description & js.discourse_automation.triggerables.post_created_edited.fields.restricted_tags.descriptionOptional, will trigger only if the post has any of these tags
Optional. Wird nur ausgelöst, wenn der Beitrag eines dieser Schlagwörter enthält
Optional. Wird nur bei Beiträgen mit einem dieser Schlagwörter ausgelöst
翻訳は同じであるべきだと思います。「enthält」(内容に関連しているように見える)は、混乱を招く可能性があります。
discourse_automation.scriptables.recurring_data_explorer_result_topic.descriptionGet scheduled reports posted to a specific topic
Geplante Berichte zu einem bestimmten Thema veröffentlichen
「in einem bestimmten Thema」と言うべきだと思います。
視聴の結果は出ましたか?Crowdinでは変更を確認できません。