🇩🇪 Fehler in der Deutschen Übersetzung? Hier melden!

„Server und Protokolle“ würde sich tatsächlich vom Platz her ausgehen. Die Diskussion über & und u. ist mir entgangen. Solang es keine Lösung in der UI selbst gibt, bleibt uns wohl nur übrig, Texte abzukürzen bzw. weniger wichtige Informationen wegzulassen.

Wenn mir auffällt, dass ein Text zu wenig Platz hat, passe ich das in den Übersetzungen an. Falls euch etwas auffällt, bitte einfach auf Crowdin eine passende Übersetzung vorschlagen und ggf. in einem Kommentar darauf hinweisen, dass es aus Platzgründen sinnvoll ist.

「いいね!」 2

I do not have any error to report. :wink:

I just want to say goodbye. After 8 years we did shut down our self hosted discourse instance End of March since we did dissolve our political party End of March.

During the last 8 years I have been the admin of our instance and during that time I did also do a lot of the translations into German for Discourse (discourse, discourse-ai, data-explorer and some other plugins). This has been my way to give something back to Discourse for using this great software on our server for free.

But now the time has come so say goodbye to the community.
@Moin is doing also quite a lot of the German translations, so this great software does still have besides @gerhard other persons doing the translations into German.
@gerhard you can remove me in Crowdin from the discourse translators for German.

Keep up the good work.
Thanks and all the best for everyone
Guido

「いいね!」 3

Wow, Guido! We will miss you. Thank you for your contributions to the German translation over the years. Good luck with your future endeavors and of course when you spin up your next online community, we hope it will be with Discourse!

「いいね!」 1

Thank you for all your contributions over the years. I checked — turns out you’ve translated around 30,000 words in that time! :open_mouth:

Wishing you all the very best, and I hope our paths cross again someday.

「いいね!」 3

Es wurden vor kurzem einige Texte im Zusammenhang mit “Impersonation” hinzugefügt. Z.B. “You are impersonating %{username}” und “Stop impersonating”.
Sicherlich ist die derzeitige Übersetzung “Nutzersicht” kein Fehler, aber mir fehlte da irgendwie immer der Teil, der Bewusstsein dafür schafft, dass man nicht nur das Gleiche sieht wie der Benutzer, sondern ja auch als dieser handelt. Daher dachte ich, es ist vielleicht interessant zu erfahren, wie andere Admins darüber denken.

Es gab dazu sogar mal eine kurze Unterhaltung auf Crowdin:

Is the existing one an accurate translation (I assume it should be understood as “view page as certain user”)?

Yes, admins can impersonate other users which allows them to see and do everything the user is allowed to do. I’m not sure if the current translation is accurate enough. Probably.

Die Fehlermeldung, wenn Impersonating fehlschlägt, spricht derzeit von “in die Rolle schlüpfen”[1]. Genauso ist es beim Erklärtext des Buttons[2].
Wenn man sich daran orientiert, könnte man den Impersonate-Button in “In Rolle wechseln” ändern. “Als Benutzer anmelden” wäre vielleicht noch etwas klarer, allerdings habe ich das Gefühl, es passt schlechter zum neuen Feature, bei dem man zurück wechseln kann, ohne sich abzumelden. “Benutzer übernehmen” wäre vielleicht auch möglich. Das ist nicht ganz so lang, dafür aber vielleicht etwas drastisch.

Vielleicht hat ja jemand noch bessere Ideen als mir kurz vor Mitternacht eingefallen sind :slight_smile:


  1. admin_js.admin.impersonate.invalid: Entschuldige, du darfst nicht in die Rolle dieses Benutzers schlüpfen. ↩︎

  2. admin_js.admin.impersonate.help: Benutze dieses Werkzeug, um zur Fehlersuche in die Rolle eines anderen Benutzers zu schlüpfen. Du musst dich abmelden, wenn du fertig bist. ↩︎

「いいね!」 2

Vielleicht würde das Wort “imitieren” besser wie “Benutzer imitieren” oder Du imitierst (gerade), %{username}". Zum neuen Feature würde passen “(Benutzer)Imitation beenden”.
Das würde ich wenn ich das zum ersten mal sehen direkt besser verstehen.

「いいね!」 1

Thanks for raising this issue, Moin! While you are talking about the German translation, I think it makes sense to raise this also in Add 'stop impersonating' link to user avatar dropdown when impersonating - #41 by ted where changes to the feature are being talked about.

In my personal opinion, the fact that “impersonation” doesn’t translate well is a case for changing how the feature is named. I like “log in as user”. I also can imagine “Switch to @impersonated_user account” and then “Switch back to @my_account”. I think this works in english and also suspect it translates better into most languages.

「いいね!」 2

Ich verstehe den Zusammenhang nicht ganz: Warum sollte man die Wahl des Begriffs “Impersonation” jetzt in einem Thema diskutieren, in dem es um eine neue Option zum leichteren Verlassen dieses Modus geht? Der Text des Buttons (der übrigens schon seit mehr als 5 Jahren existiert) hängt doch nicht mit dem Beenden der Benutzerübernahme zusammen.

Für mich ist “Impersonation” als Name des Features auch deshalb sinnvoll, weil man es in der Dokumentation und anderen Themen im Forum leicht suchen kann. “Log in as user” würde das schwieriger machen. Es sind alles sehr häufig verwendete Wörter, es eignet sich schlechter als Schlagwort und die bisherigen Beiträge würden trotzdem den alten Begriff verwenden.

In der Übersetzung muss man ja ohnehin oft passendere Begriffe wählen. Wir übersetzen “staff” ja auch mit “Team” und “to tag” mit “mit einem Schlagwort versehen”. Es gibt halt nicht immer in jeder Sprache den perfekten Begriff für etwas. Aber dann ist es doch ausreichend die Übersetzung zu optimieren. Man muss ja nicht das Feature umbenennen.

「いいね!」 1

Das ist immernoch so. Was muss ich denn tun damit sich daran etwas ändert?

「いいね!」 1

I’m setting a reminder to look at this when I’m back from vacation.

「いいね!」 3

Mir ist aufgefallen, dass die deutsche Übersetzung für “dismiss” sehr unterschiedlich ist. Selbst im gleichen Kontext werden unterschiedliche Formulierungen verwendet.

Hier mal das Beispiel was angezeigt wird, wenn man /unread aufruft:

Sofort präsent ist der “Dismiss”-Button neben dem “new topic”-Button. Nutzt man dann die Massenauswahl, gibt es in dem Menü einen 2. “Dismiss”-Button:


Im Deutschen nutzen wir einmal “Ignorieren” und einmal “Verwerfen” obwohl beide Buttons das selbe machen.

Genauso ist es mit dem Modal welches abfragt ob man sich sicher ist.

  • Ohne ausgewählte Beiträge sieht das so aus:

    Im Englischen wird sowohl in der Überschrift als auch im Button “Dismiss” verwendet". Die Deutsche Überschrift nutze nach “Ignorieren” und “Verwerfen” hier den 3. Begriff: “Ausblenden”. Der Button unten nutzt wieder “ignorieren”.
  • Mit ausgewählten Beiträgen wird an beiden Stellen “ignorieren” verwendet:

Im Benachrichtigungsmenü wird dann “Alles gelesen” verwendet. Das passt, finde ich, dort auch sehr gut, obwohl es natürlich ein weiterer Begriff für so ziemlich das Selbe ist.

Das wir in einem anderen Kontext etwas anderes verwenden, wie in den Benachrichtigungen auf dem Dashboard wo “verwerfen” verwendet wird, finde ich weniger störend


Aber im Kontext von “dismiss unread topic/post/notification” fände ich gleiche Formulierungen hilfreicher. Gerade “ausblenden” klingt für mich auch eher nach einer Formulierung für “nicht gelistet” / “unsichtbar” (en: “unlist”)

「いいね!」 2