🇩🇪 Error in the German translation? Report it here!

«Серверы и протоколы» на самом деле поместятся. Я упустил обсуждение & и u.. Пока решения в самом интерфейсе нет, нам, вероятно, остаётся только сокращать тексты или опускать менее важную информацию.

Если я замечу, что для текста не хватает места, я скорректирую это в переводах. Если вы что-то заметите, просто предложите подходящий перевод на Crowdin и, при необходимости, укажите в комментарии, что это целесообразно из-за ограничений по пространству.

2 лайка

У меня нет ошибок, о которых можно было бы сообщить. :wink:

Я просто хочу попрощаться. В конце марта мы закрыли наш собственный экземпляр Discourse, так как в это же время распались наша политическая партия.

В течение последних восьми лет я был администратором нашего экземпляра и за это время также выполнил множество переводов на немецкий язык для Discourse (discourse, discourse-ai, data-explorer и некоторых других плагинов). Это был мой способ отблагодарить Discourse за то, что мы бесплатно использовали это замечательное программное обеспечение на нашем сервере.

Но теперь пришло время попрощаться с сообществом.
@Moin также занимается множеством переводов на немецкий язык, так что это замечательное программное обеспечение по-прежнему имеет, помимо @gerhard, других людей, выполняющих переводы на немецкий.
@gerhard, вы можете удалить меня из Crowdin из списка переводчиков Discourse на немецкий язык.

Продолжайте в том же духе.
Спасибо и всем всего наилучшего.
Гвидо

3 лайка

Вау, Гвидо! Мы будем по тебе скучать. Спасибо за твой вклад в немецкий перевод на протяжении многих лет. Удачи в твоих будущих начинаниях и, конечно же, когда ты запустить следующее онлайн-сообщество, мы надеемся, что это будет с Discourse!

1 лайк

Спасибо за ваш вклад на протяжении многих лет. Я проверил — оказывается, за это время вы перевели около 30 000 слов! :open_mouth:

Желаю вам всего самого наилучшего и надеюсь, что наши пути ещё пересекутся.

3 лайка

Недавно были добавлены некоторые тексты, связанные с «имперсонацией» (impersonation). Например, «Вы impersonуете %{username}» и «Прекратить имперсонацию».

Конечно, текущий перевод «Просмотр от имени пользователя» не является ошибкой, но мне всегда не хватало в нём части, которая создаёт понимание того, что вы не просто видите то же самое, что и пользователь, но и действуете от его имени. Поэтому я подумал, что может быть интересно узнать, как другие администраторы относятся к этому.

На эту тему даже была короткая беседа на Crowdin:

Является ли существующий перевод точным (я предполагаю, что его следует понимать как «просмотр страницы от имени определённого пользователя»)?

Да, администраторы могут имперсоналировать других пользователей, что позволяет им видеть и делать всё, что разрешено пользователю. Не уверен, что текущий перевод достаточно точен. Вероятно, да.

Сообщение об ошибке, когда имперсонация не удаётся, в настоящее время говорит о «влезании в роль»[1]. То же самое относится к пояснительному тексту кнопки[2].

Если ориентироваться на это, кнопку «Impersonate» можно изменить на «Переключиться в роль». «Войти как пользователь» может быть ещё более понятным, однако у меня есть ощущение, что это хуже сочетается с новой функцией, где можно вернуться назад без выхода из системы. «Взять на себя пользователя» тоже возможно. Это не так длинно, но, возможно, звучит слишком резко.

Возможно, у кого-то есть ещё лучшие идеи, чем те, что пришли мне в голову незадолго до полуночи :slight_smile:


  1. admin_js.admin.impersonate.invalid: Извините, вы не можете влезать в роль этого пользователя. ↩︎

  2. admin_js.admin.impersonate.help: Используйте этот инструмент, чтобы влезть в роль другого пользователя для отладки. Вам нужно выйти из системы, когда закончите. ↩︎

2 лайка

Возможно, слово «imitieren» лучше звучало бы как «Имитировать пользователя» или «Вы имитируете (сейчас), %{username}». Для новой функции подошло бы «Прекратить имитацию (пользователя)». Я бы сразу понял это лучше, если бы увидел такое при первом знакомстве.

1 лайк

Спасибо, Moin, что подняли этот вопрос! Хотя вы говорите о немецком переводе, считаю, что стоит обсудить это и здесь: Add 'stop impersonating' link to user avatar dropdown when impersonating - #41 by ted, где обсуждаются изменения в функционале.

По моему личному мнению, то, что термин «impersonation» (имперсонация) плохо поддаётся переводу, говорит о необходимости изменить название этой функции. Мне нравится вариант «Войти как пользователь». Также можно представить «Переключиться на учётную запись @имперсонацированный_пользователь», а затем «Вернуться к @мой_аккаунт». Думаю, это хорошо работает в английском и, вероятно, лучше переводится на большинство языков.

2 лайка

Я не до конца понимаю связь: зачем обсуждать выбор термина «Impersonation» (имитация) в теме, посвящённой новой опции для более лёгкого выхода из этого режима? Текст кнопки (которая, кстати, существует уже более 5 лет) не имеет прямого отношения к завершению имитации пользователя.

Для меня название «Impersonation» также уместно, потому что его легко найти в документации и других темах форума. Фраза «Log in as user» (войти как пользователь) усложнила бы поиск. Это все очень распространённые слова, они хуже подходят в качестве ключевых слов, а старые сообщения всё равно будут использовать прежний термин.

При переводе всё равно часто приходится подбирать более подходящие слова. Мы же переводим «staff» как «команда», а «to tag» — как «пометить ключевым словом». К сожалению, не всегда в каждом языке существует идеальный термин для чего-либо. Но в таком случае достаточно оптимизировать перевод. Не обязательно переименовывать саму функцию.

1 лайк

Это всё ещё так. Что мне нужно сделать, чтобы это изменилось?

1 лайк

Я поставлю напоминание вернуться к этому, когда вернусь из отпуска.

4 лайка

Я заметил, что немецкий перевод слова “dismiss” очень разнится. Даже в одном и том же контексте используются разные формулировки.

Вот пример того, что отображается при вызове /unread:

Сразу видна кнопка “Dismiss” рядом с кнопкой “new topic”. Если же использовать массовое выделение, то в меню появляется вторая кнопка “Dismiss”:


В немецком варианте мы используем сначала “Ignorieren”, а затем “Verwerfen”, хотя обе кнопки выполняют одно и то же действие.

То же самое касается модального окна с вопросом о подтверждении.

  • Без выбранных постов это выглядит так:

    В английском варианте и в заголовке, и на кнопке используется слово “Dismiss”. В немецком заголовке после “Ignorieren” и “Verwerfen” используется третий термин: “Ausblenden”. Кнопка внизу снова использует “ignorieren”.
  • При выбранных постах в обоих местах используется “ignorieren”:

В меню уведомлений используется фраза “Alles gelesen”. Мне кажется, что и там это подходит очень хорошо, хотя, конечно, это ещё один термин для практически одного и того же действия.

Использование разных формулировок в другом контексте, например, в уведомлениях на панели управления, где используется “verwerfen”, я считаю менее раздражающим.

image

Но в контексте “dismiss unread topic/post/notification” я бы счёл более полезными одинаковые формулировки. Особенно термин “ausblenden” звучит для меня скорее как формулировка для “не в списке” / “невидимый” (англ. “unlist”).

2 лайка

До сих пор я думал, что проще обсуждать изменения по одному. Но сейчас у меня складывается впечатление, что, возможно, лучше публиковать их сразу несколько. Тогда, если кто-то найдёт время, всё можно будет улучшить сразу.

onebox.github.opened

opened

открыто

Думаю, «открыт» было бы уместнее. Речь идёт не о текущем статусе, а о том, когда был открыт PR.

admin_js.admin.backups.files_title & admin_js.admin.backups.menu.backup_files

Backup files

Файлы резервных копий

Как подтвердил Дакс в одном из текстов, здесь речь идёт о существительном. Под заголовком отображаются созданные резервные копии.

reports.signups.title

Signups

Новые пользователи

«Новые пользователи» для меня сильно ассоциируется с уровнем доверия 0 (новый пользователь). Мне кажется, что «Регистрации» или «Зарегистрированные пользователи» было бы понятнее.

site_settings.chat_auto_silence_from_flags_duration

Number of minutes that users will be silenced for when they are automatically silenced due to flagged chat messages.

Количество минут, в течение которых пользователи будут заглушены, если они автоматически заглушены из-за отмеченных сообщений чата.

Следует использовать «сообщенные», а не «отмеченные».

js.discourse_ai.embeddings.semantic_search_results.new

Press ‘search’ to begin looking for new results with AI

Нажмите «Поиск», чтобы начать поиск новых результатов с помощью ИИ

Думаю, «Поиск» лучше соответствует тексту на кнопке.

discourse_ai.ai_bot.tool_options.update_artifact.update_algorithm.name

Update Algorithm

Обновление алгоритма

Как подтвердила Нат в комментарии, «update» здесь является существительным, а не глаголом.

js.discourse_automation.scriptables.suspend_user_by_email.fields.suspend_until.label

Suspend until (default)

Приостановить до (по умолчанию)

В большинстве случаев «suspend» переводится как «заблокировать». В том числе и в названии скрипта (discourse_automation.scriptables.suspend_user_by_email.title).

js.discourse_automation.triggerables.after_post_cook.fields.restricted_tags.description & js.discourse_automation.triggerables.post_created_edited.fields.restricted_tags.description

Optional, will trigger only if the post has any of these tags

Необязательно. Сработает только если в сообщении есть один из этих тегов

Необязательно. Сработает только для сообщений с одним из этих тегов

Мне кажется, переводы должны быть идентичными. Как я понял, слово «содержит», которое, похоже, относится к содержанию, здесь скорее вводит в заблуждение.

discourse_automation.scriptables.recurring_data_explorer_result_topic.description

Get scheduled reports posted to a specific topic

Публикация запланированных отчетов по определенной теме

Думаю, должно быть «в определенной теме».

2 лайка

Есть ли результат от просмотра? Я не вижу никаких изменений в Crowdin.

Я работал над переводом для:

admin_js.admin.embedding.post_author_description:
Автор для всех встраиваемых тем с этого хоста, переопределяя мета-теги страницы блога. Оставьте пустым, чтобы автор читался из тегов или на странице.

и

site_settings.google_site_verification_token
Токен проверки для Google Search Console. Будет включен как мета-тег в секцию HTML.

У меня возникло ощущение, что здесь слово «теги» (tags) не относится к тегам, которые вы добавляете к теме в Discourse и которые мы переводим на немецкий как «Schlagwörter» (ключевые слова), а скорее к мета-тегам веб-сайта, которые я бы не переводил.

Однако затем я проверил другие переводы, касающиеся мета-тегов, и нашел admin_js.admin.embedding.sample (Он немного длинный, поэтому я не буду приводить полную цитату, вот ссылка на Crowdin).

Discourse will automatically lookup the user by the <code>content</code> attribute of the <code>&lt;meta&gt;</code> tags with <code>name</code> attribute set to <code>discourse-username</code> or <code>author</code>.

Текущий немецкий перевод:

Discourse sucht den Benutzer automatisch anhand des <code>content</code>-Attributes in den <code>&lt;meta&gt;</code>-Schlagwörtern, wenn das Attribut <code>name</code> den Wert <code>discourse-username</code> oder <code>author</code> hat.

Именно это платный корректор ввел 3 года назад, чтобы заменить перевод от @gerhard, который использовал «meta tags» в немецком переводе так же, как я сделал сегодня:

Discourse sucht den Benutzer automatisch anhand des <code>content</code> Attributes in den <code>&lt;meta&gt;</code> Tags, wenn das Attribut <code>name</code> den Wert <code>discourse-username</code> oder <code>author</code> hat.

Теперь я размышляю, следовать ли тому, что, как мне кажется, имеет смысл, или же придерживаться выбора платного переводчика для сохранения единообразия в переводе мета-тегов.

Перевод «Topic Timer» как-то непоследователен. Независимо от того, какую версию мы выберем, в итоге придётся изменить несколько переводов, поэтому мне кажется более практичным собрать обсуждение здесь, а не оставлять комментарии ко всем затронутым текстам на Crowdin.

Соотношение почти 50:50. Переводы пятилетней давности используют «Zeitschaltuhr», а более новые чаще используют «Timer».

«Timer»

key English German
js.topic.actions.timed_update Set Topic Timer… Themen-Timer einstellen …
discourse_automation.scriptables
.set_topic_timer.description
Set a topic timer on a topic Themen-Timer für ein Thema festlegen
discourse_automation.scriptables
.set_topic_timer.title
Set Topic Timer Themen-Timer einstellen [1]
js.discourse_automation.scriptables
.set_topic_timer.fields.duration.label
Timer Duration Dauer des Timers
js.discourse_automation.scriptables
.set_topic_timer.fields.type.label
Timer Type Timer-Typ

«Zeitschaltuhr»

key English German
js.styleguide.sections.topic_timer_info.title Topic Timers Zeitschaltuhren
js.topic.topic_status_update.title Topic Timer Zeitschaltuhr
js.topic.topic_status_update.save Set Timer Zeitschaltuhr aktivieren
topic_statuses.auto_deleted_by_timer Automatically deleted by timer. Automatisch gelöscht durch Zeitschaltuhr.

Я бы предпочёл использовать «Timer». Для меня «Zeitschaltuhr» подразумевает что-то регулярно повторяющееся (каждый вечер включается рождественская иллюминация), что в данном контексте не применимо.
Но я бы также использовал немецкие термины для тегов-ключевых слов. В целом наблюдается сильная тенденция к использованию немецких слов.
Что думают другие? Timer? Zeitschaltuhr? Или другое немецкое слово для «Timer»?


  1. да, вроде бы с пробелом в конце :woman_shrugging: ↩︎