[fi.admin.site_settings.categories.search] = Haku
[fi.admin.site_settings.categories.user_api] = Rajapinta
For some reason these are shown as these codes in my Admin > Settings…
[fi.admin.site_settings.categories.search] = Haku
[fi.admin.site_settings.categories.user_api] = Rajapinta
For some reason these are shown as these codes in my Admin > Settings…
They are rather new strings and thus untranslated. In such cases the English string should be used instead. I don’t know why it shows you some code. Must be a bug I think.
I translated them both now.
fi.admin.site_settings.categories.groups = Ryhmät
I added that when I did some translating yesterday.
Ehdotus: asiaankuulumaton (offtopic) on minun korvassa sama kuin asiaton. Parempi käännös olisi aiheeseen kuulumaton.
Saman asian kanssa ollaan tuskailtu, ja juuri eilen tein muutoksia käännökseen! “Asiaankuulumattoman” käänsin fraasilla “eksyy aiheesta” ja “asiaton” päädyttiin vaihtamaan sanaan “sopimaton”. Muitakin pikku fiksauksia tein liputukseen liittyviin tekstinpätkiin.
Hienoa. Tuo on aiheuttanut meidän foorumilla todella paljon loukkaantumisia, kun kirjoittajat ovat saaneet viestejä asiaankuulumattomista viesteistä, mutta eivät ole tajunneet, että kyse on vain offtopikista…
3 posts were split to a new topic: Localized staff group names changed?
Hallo,
mir ist gerade eingefallen, dass wir versuchen sollten, das Glossar zu füllen. Ich habe den leichten Verdacht, dass derselbe Begriff in verschiedenen Threads auf unterschiedliche Arten übersetzt wird, da es keine einheitliche Richtlinie gibt. Vielleicht könnte man das irgendwann einmal überprüfen? Andernfalls besteht die Möglichkeit, dass sogar auf derselben Seite derselbe Sachverhalt mit unterschiedlichen Begriffen ausgedrückt wird.
Ich finde das Glossar eher nervig, weil das System mit Warnungen aufschreckt, sobald ein Wort im Text gebeugt vorkommt. Das Glossar ist mir schon so im Kopf verankert, und wenn nötig, werfe ich mit einer Concordance-Suche einen Blick auf frühere Entsprechungen. Als frischgebackener Übersetzer hast du diesen Luxus natürlich noch nicht, aber das kommt ziemlich schnell.
Die zurückliegende Übersetzung habe ich in den letzten Wochen vorangetrieben und wir sind bereits in einem guten Zustand. Das nächste stabile Release steht in etwa einem Monat an, und bis dahin werde ich die Übersetzung in Ordnung bringen.
Ein großes Lob an alle finnischen Übersetzer. Ich glaube, unser Kumpel @rizka war in den letzten Jahren die treibende Kraft, aber aufgrund von Verpflichtungen im echten Leben hinkt das finnische Lokalisierungsprojekt nun ernsthaft hinterher. Englische Strings tauchen überall auf.
Ping an @codexia, der 2020 als FI-Beitragender erwähnt wurde. Auch @Yu_Gong1, der die größte FI-Discourse-Instanz betreibt.
Ich habe am Wochenende etwas übersetzt, client.yml sollte derzeit zu 100 % fertig sein. Ich habe das Gefühl, dass in den Plugins, der server.yml und bei der allgemeinen Verbesserung der finnischen Formulierungen noch viel Arbeit ansteht. Ich habe gerade festgestellt, dass beispielsweise die Benutzertabelle unter https://domain/u aufgrund langer Formulierungen überläuft.
Ich sehe das gleiche Problem auf Deutsch. Ich habe unsere Designer gefragt, ob wir das Benutzerverzeichnis beheben können. Keine Versprechungen…
Hoffentlich wird es bald behoben
Es würde helfen, wenn die Tabellenüberschrift in zwei Zeilen umfließen könnte, da die finnischen Übersetzungen meist aus zwei Wörtern bestehen ![]()
Ich habe alle Plugins übersetzt, denen Übersetzungen fehlten; es sind nur noch 6.000 Wörter auf der Hauptseite server.yml übrig. Ich vermute, jemand mit Prüfrechten muss die neuen oder geänderten Übersetzungsstrings genehmigen?
Es wird behoben. Wir haben eine interne To-Do-Aufgabe dafür, aber es könnte etwas dauern, da es keine einfache Lösung gibt.
Das ist nicht erforderlich, und es gibt keine Prüfer für Finnisch.
Vielen Dank, @codexia, für deine harte Arbeit. Ich war weder in der Lage noch motiviert, weiter zu arbeiten, daher ist es großartig, dass jemand anderes den Laden am Laufen hält!
Ich wollte einige Tippfehler beheben, die ich bemerkt habe, aber aus irgendeinem Grund kann ich das nicht. Beim Versuch, auf das finnische Projekt zuzugreifen, erhalte ich folgenden Fehler:
Ich vermute, jemand hat aus irgendeinem Grund die crowdgesteuerte Übersetzung ins Finnische deaktiviert? Ich glaube, das Problem betrifft nur das Finnische, da ich problemlos auf andere Sprachen zugreifen kann. Vielleicht weiß @gerhard, was los ist?
Angepinntes Thema in #dev:translations
Ah ok, das habe ich übersehen! Klingt großartig. Ich frage mich nur, wie Finnisch auf die Liste gekommen ist? Im Vergleich zu den Sprechern anderer Sprachen auf der Liste sind wir ja nicht so viele. ![]()
Entscheidungskriterien waren die weltweit meistgesprochenen Sprachen sowie die beliebtesten Sprachen unter unseren zahlenden Kunden.