[fi.admin.site_settings.categories.search] = Haku
[fi.admin.site_settings.categories.user_api] = Rajapinta
For some reason these are shown as these codes in my Admin > Settings…
[fi.admin.site_settings.categories.search] = Haku
[fi.admin.site_settings.categories.user_api] = Rajapinta
For some reason these are shown as these codes in my Admin > Settings…
They are rather new strings and thus untranslated. In such cases the English string should be used instead. I don’t know why it shows you some code. Must be a bug I think.
I translated them both now.
fi.admin.site_settings.categories.groups = Ryhmät
I added that when I did some translating yesterday.
Ehdotus: asiaankuulumaton (offtopic) on minun korvassa sama kuin asiaton. Parempi käännös olisi aiheeseen kuulumaton.
Saman asian kanssa ollaan tuskailtu, ja juuri eilen tein muutoksia käännökseen! “Asiaankuulumattoman” käänsin fraasilla “eksyy aiheesta” ja “asiaton” päädyttiin vaihtamaan sanaan “sopimaton”. Muitakin pikku fiksauksia tein liputukseen liittyviin tekstinpätkiin.
Hienoa. Tuo on aiheuttanut meidän foorumilla todella paljon loukkaantumisia, kun kirjoittajat ovat saaneet viestejä asiaankuulumattomista viesteistä, mutta eivät ole tajunneet, että kyse on vain offtopikista…
3 posts were split to a new topic: Localized staff group names changed?
Hi,
It occurred to me that we should try to fill out that glossary. I have a slight suspicion that the same term might be translated in multiple ways across different threads, as there is no unified guideline. Perhaps we could review this at some point? Otherwise, there’s a risk that even on the same page, the same content is expressed using different terms.
I find that terminology list more annoying because the system triggers warnings when a word appears in the text in an inflected form. I have that terminology memorized, and when needed, I check past equivalents using a concordance search. As a new translator, you don’t yet have that luxury, but it comes quite quickly.
He estado avanzando con la traducción pendiente en las últimas semanas y ya estamos en una buena situación. La próxima versión estable está por salir en aproximadamente un mes, y para entonces planeo tener la traducción en perfecto estado.
Un saludo a todos los traductores finlandeses. Creo que nuestro amigo @rizka ha sido el principal impulsor en los últimos años, pero debido a compromisos de la vida real, la localización en finlandés ahora está seriamente rezagada. Aparecen cadenas en inglés por todas partes.
@codexia, quien fue mencionado como contribuyente de FI en 2020. También @Yu_Gong1, quien administra la instancia de Discourse en FI más grande que existe.
Hice algunas traducciones durante el fin de semana; actualmente client.yml debería estar al 100%. Siento que aún queda mucho trabajo por hacer en los plugins, server.yml y en mejorar la redacción en finés en general. Acabo de descubrir que, por ejemplo, la tabla de usuarios en https://domain/u se desborda debido a las frases largas.
Veo el mismo problema en alemán. Pregunté a nuestros diseñadores si podemos solucionar el directorio de usuarios. No hay garantías…
Esperemos que se solucione
Ayudaría mucho si el encabezado de la tabla permitiera dividirse en dos líneas, ya que las traducciones al finlandés suelen constar de dos palabras ![]()
He traducido todos los complementos que carecían de traducción; solo me faltan 6.000 palabras en el lado principal del server.yml. Supongo que alguien con acceso de revisor necesitará aprobar las cadenas de traducción nuevas o modificadas.
Se solucionará. Tenemos una tarea interna para ello, pero podría tomar algo de tiempo porque no hay una solución sencilla.
No es necesario y no hay revisores para el finlandés.
¡Gracias @codexia por tu arduo trabajo! No he podido o tenido la motivación para seguir trabajando en esto, así que es genial tener a alguien que lo mantenga activo.
Tenía la intención de corregir algunos errores tipográficos que he detectado, pero por alguna razón no he podido. Al intentar acceder al proyecto en finés, obtengo este error:
Sospecho que alguien desactivó la traducción colaborativa al finés por alguna razón. Creo que el problema está restringido solo al finés, ya que puedo acceder a otros idiomas sin problemas. ¿Quizás @gerhard sabe qué está pasando?
Tema fijado en #dev:translations
¡Ah, vale, se me pasó eso! Suena genial. Aunque ahora me pregunto, ¿cómo terminó el finés en la lista? No somos tantos en comparación con los hablantes de otros idiomas en la lista. ![]()
Los criterios durante la selección fueron los idiomas más populares a nivel mundial y los más utilizados entre nuestros clientes de pago.