[fi.admin.site_settings.categories.search] = Haku
[fi.admin.site_settings.categories.user_api] = Rajapinta
For some reason these are shown as these codes in my Admin > Settings…
[fi.admin.site_settings.categories.search] = Haku
[fi.admin.site_settings.categories.user_api] = Rajapinta
For some reason these are shown as these codes in my Admin > Settings…
They are rather new strings and thus untranslated. In such cases the English string should be used instead. I don’t know why it shows you some code. Must be a bug I think.
I translated them both now.
fi.admin.site_settings.categories.groups = Ryhmät
I added that when I did some translating yesterday.
Ehdotus: asiaankuulumaton (offtopic) on minun korvassa sama kuin asiaton. Parempi käännös olisi aiheeseen kuulumaton.
Saman asian kanssa ollaan tuskailtu, ja juuri eilen tein muutoksia käännökseen! “Asiaankuulumattoman” käänsin fraasilla “eksyy aiheesta” ja “asiaton” päädyttiin vaihtamaan sanaan “sopimaton”. Muitakin pikku fiksauksia tein liputukseen liittyviin tekstinpätkiin.
Hienoa. Tuo on aiheuttanut meidän foorumilla todella paljon loukkaantumisia, kun kirjoittajat ovat saaneet viestejä asiaankuulumattomista viesteistä, mutta eivät ole tajunneet, että kyse on vain offtopikista…
3 posts were split to a new topic: Localized staff group names changed?
Salut,
J’ai eu l’idée qu’il faudrait peut-être essayer de compléter ce glossaire. J’ai un petit doute : il se peut que le même terme soit traduit de plusieurs façons dans différents fils de discussion, faute d’une ligne directrice commune. On pourrait peut-être y jeter un œil à un moment donné ? Sinon, il est possible que, même sur la même page, la même chose soit exprimée avec des termes différents.
Je trouve ce glossaire plutôt ennuyeux, car le système lance des avertissements dès qu’un mot apparaît sous une forme fléchie dans le texte. J’ai ce glossaire bien ancré en tête et, si besoin, je consulte les équivalents passés via une recherche concordance. Toi, en tant que traducteur débutant, tu n’as pas encore ce luxe, mais cela viendra assez rapidement.
J’ai fait avancer la traduction en retard au cours des dernières semaines et nous commençons à être dans une bonne situation. La prochaine version stable est prévue dans environ un mois, et d’ici là, je compte rendre la traduction impeccable.
Un grand merci à tous les traducteurs finlandais. Je crois que notre ami @rizka a été le principal moteur au cours des dernières années, mais en raison d’obligations personnelles, la locale finlandaise accuse maintenant un sérieux retard. Des chaînes anglaises apparaissent partout.
Je fais signe à @codexia, qui a été mentionné comme contributeur FI en 2020. Également à @Yu_Gong1, qui gère la plus grande instance Discourse FI.
J’ai effectué des traductions ce week-end, client.yml devrait être à 100 % actuellement. Je pense qu’il reste beaucoup de travail à faire dans les plugins, server.yml et pour améliorer la formulation en finnois dans l’ensemble. Je viens de remarquer, par exemple, que le tableau des utilisateurs sur https://domain/u déborde à cause de formulations trop longues.
Je rencontre le même problème en allemand. J’ai demandé à nos designers si nous pouvions corriger le répertoire des utilisateurs. Pas de promesses…
J’espère que cela sera corrigé
Ce serait utile si l’en-tête du tableau permettait de passer sur deux lignes, car les traductions en finnois sont majoritairement composées de deux mots ![]()
J’ai traduit tous les plugins qui manquaient de traductions, il ne reste plus que 6 000 mots à traduire du côté du fichier server.yml principal. Je suppose qu’une personne disposant des droits de réviseur doit approuver les chaînes de traduction nouvelles ou modifiées ?
Cela sera corrigé. Nous avons une tâche interne à ce sujet, mais cela pourrait prendre du temps car il n’y a pas de solution simple.
Ce n’est pas nécessaire et il n’y a pas de réviseurs pour le finnois.
Merci @codexia pour ton travail acharné. Je n’ai pas réussi à continuer à contribuer, ni même à en avoir l’envie, alors c’est formidable de voir quelqu’un prendre le relais !
Je comptais corriger quelques fautes que j’avais repérées, mais pour une raison quelconque, je n’y arrive pas. En essayant d’accéder au projet finlandais, je rencontre cette erreur :
Je soupçonne quelqu’un d’avoir désactivé la traduction collaborative vers le finnois pour une raison ou une autre. Je pense que le problème est limité au finnois, car j’accède sans problème aux autres langues. Peut-être que @gerhard sait ce qui se passe ?
Sujet épinglé dans #dev:translations
Ah, d’accord, j’ai manqué ça ! Ça a l’air génial. Bien que maintenant je me demande comment le finnois s’est retrouvé sur la liste. Nous ne sommes pas si nombreux par rapport aux locuteurs d’autres langues sur la liste. ![]()
Les critères retenus pour le choix ont été les langues les plus populaires au niveau mondial et les langues les plus populaires parmi nos clients payants.