Finnish locale typos and other notes

Das ist großartig! Sehr schön, dass Finnisch auf der Liste gelandet ist :slight_smile:

@Silvanus, @rizka, @codexia, @ljpp die neue finnische Übersetzung ist hier auf Meta und auf euren Seiten bereits aktiv (sofern ihr sie kürzlich aktualisiert habt).

Falls ihr auf Probleme stoßt, teilt uns dies bitte durch eine Antwort auf dieses Thema mit.

Bei Bedarf leiten wir euer Feedback an die offiziellen Übersetzer weiter, um Korrekturen vorzunehmen!

3 „Gefällt mir“

Zunächst einmal vielen Dank, dass Finnisch in die Liste der offiziell unterstützten/übersetzten Sprachen aufgenommen wurde. Das ist angesichts der winzigen Größe unseres Landes, unserer Bevölkerung und unserer Sprache ziemlich überraschend. Die Menschen in Minnesota werden das vielleicht auch zu schätzen wissen :slight_smile:

Ein paar Dinge sind mir aufgefallen, aber ich habe Schwierigkeiten, das Problem auf Englisch zu formulieren – mir fehlen die Wörter und Fachbegriffe von Sprachexperten, aber wir versuchen es trotzdem.

Flaggen

Das Flaggen wurde im Finnischen früher auch als „liputa" bezeichnet. Diese Funktion ist sehr spezifisch für Discourse, und die Nutzer sind an das Flaggen von Inhalten gewöhnt. Wenn man nun einen Beitrag im finnischen Lokalisierungsmodus flaggt, lautet der Begriff Merkitse. Dieser stammt direkt aus den angelsächsischen Sprachen, über das Schwedische, und bedeutet markieren. „Markieren" ist im Finnischen jedoch ein völlig neutrales Wort, ähnlich wie ein Lesezeichen (kirjanmerkki – wörtlich Buch-Mark). Flaggen hingegen hat eine negative emotionale Ladung und ist aus dem Fußball bekannt, wo Abseitsentscheidungen von den Schiedsrichterassistenten flaggiert werden. Ich sehe, dass „flagging" im US-Englischen weiterhin der verwendete Begriff ist und das Symbol eine :black_flag: ist, wie immer. Ich würde die Funktion auch im Finnischen wieder auf „flagging" zurücksetzen.

Monatsnamen

Dies ist keine Frage der Meinung, sondern ein offensichtlicher Fehler. Offensichtlich ändert dieser Commit die flektierten Formen der finnischen Monate und führt dazu, dass sie kaputtgehen. Ja, hier wird die finnische Grammatik komplex und macht Übersetzungen gelegentlich sehr schwierig, wenn sie in logischen Zeichenketten erfolgen.

Im Finnischen enden alle Monate auf -kuu (Monat oder Mond). Dezember ist joulukuu (Weihnachtsmonat). Der 24. Dezember lautet im Finnischen 24. joulukuuta, aber in Discourse wird es nun in Dialogen als 24. jouluta angezeigt, wobei der Teil -kuu (Monat) fehlt. Jouluta ist im Finnischen kein gültiges Wort.

Hoffentlich ergab dieser Kauderwelsch für Sie oder die Übersetzer doch einen Sinn.

4 „Gefällt mir“

Könntest du einen Screenshot eines solchen Dialogs posten, in dem die Monatsnamen falsch sind?

Auf derselben Zeile wie das System.

1 „Gefällt mir“

Hier ist ein Beispiel für die mobile Ansicht.

1 „Gefällt mir“

Danke! Ich glaube, ich habe den Fehler gefunden. Dort sollten Kurznamen der Monate stehen (z. B. „kesä" oder „touko"), aber die neuen Übersetzungen hängen „ta" an diese Zeichenketten an. Ich werde das auf Crowdin korrigieren, und es wird im nächsten wöchentlichen Übersetzungsupdate enthalten sein.

3 „Gefällt mir“

Diese kurzen Namen sind in Finnland nicht ganz typisch, aber natürlich erkennt sie jeder. Außerdem sparen sie nur drei Zeichen.

Aber ich bin sicher, ihr habt für alle Übersetzungen dieselben Richtlinien, die ihr befolgt, also schön, dass ihr das beheben könnt.

(Aber wenn ich ein ernsthaftes Wirtschafts- oder Wissenschaftsforum hätte, gäbe es dort niemals Monatsnamen wie diese kurzen – entweder den vollen Namen oder eine Zahl, nichts anderes :slight_smile:)

In diesem String fehlt ein Leerzeichen vor der Zahl zwei 2 (Anzahl der ungelesenen Nachrichten).

Auch hier. Hätte ich diesen Satz in der Pflichtschule geschrieben, hätte mich der Lehrer geschlagen.

Klicke auf die Links – sie enthalten Screenshots.

1 „Gefällt mir“

Eine Kleinigkeit, die eher unprofessionell wirkt :wink:

Im Finnischen (wie fast überall auf der Welt) sollte die Stunde mit h abgekürzt werden, nicht mit t (denn „Stunde" heißt auf Finnisch „tunti").

Jeder Finne versteht die Bedeutung von „t", aber es sollte nicht verwendet werden und wird auch meistens nicht verwendet.

„t" statt „h" erscheint immer dann, wenn die Zeit in relativer Form angegeben wird (z. B. „vor …").

Ich habe es in meiner Einrichtung bereits korrigiert, aber sollte das nicht auch offiziell so sein?

Bericht gesendet.

Klar.

Bevor ich diesen Bericht an den Übersetzer sende, @ljpp, könntest du bitte auch bestätigen, dass es besser ist, h statt t zu verwenden?

1 „Gefällt mir“

Ich stimme dem nicht zu.

Die Verwendung von „h" ist ein Anglizismus. Zwar wird es jeder verstehen, aber es ist Englisch – nicht Finnisch. Die formelle Art, die Zeit auszudrücken, lautet:

7 t 15 min (= 7 h 15 min)

Quelle: Kielikello, eine Zeitschrift, die sich auf formelles/richtiges Finnisch konzentriert. Sie bietet eine großartige Sammlung von Online-Artikeln auf Finnisch an.

Edit:

Da Discourse ins Finnische übersetzt wird, sollte das Ziel meiner Meinung nach immer korrektes/formelles Finnisch sein. Jeder kann seine Spracheinstellung auf Englisch ändern, wenn dies seine persönliche Präferenz ist.

3 „Gefällt mir“

Nein, das ist es nicht :wink:

Es ist eine SI-Einheit und die offizielle Schreibweise für die Stunde. Und auch die gebräuchlichste. Ich weiß, dass es je nach Wohnort variiert (bei den Hämaläisten besteht die Tendenz, statt h ein t zu verwenden, aber das ist ein Dialektproblem, nichts mit Anglizismen zu tun).

Was wäre ein Beispiel, das unsere englischen Freunde verstehen würden… die Verwendung von t ist dasselbe wie die von no-one, wenn die richtige Schreibweise no one ist.

Es kommt vom lateinischen „hora" ins Englische „hour".

Du hast aber recht damit, dass eine Stunde als mathematische Einheit im Finnischen ebenfalls mit „h" abgekürzt wird. Ich habe mehrere vertrauenswürdige Quellen geprüft, und dort heißt es, dass wenn „tunti" (Stunde) in der Alltagssprache abgekürzt wird, der korrekte Buchstabe „t" ist.

„H" wird in Mathematik, Naturwissenschaften und Wirtschaft verwendet.

Ich bin jedoch kein Linguist und habe keine Ahnung von finnischer Grammatik. Ich würde trotzdem „t" wählen. @rizka hat die meiste Vorarbeit für die FI-Übersetzung geleistet – er weiß vielleicht mehr?

Also ist oder mie (bedeutet „ich", die korrekte Form ist minä), aber du solltest diese nicht verwenden.

Die Verwendung von SI-Einheiten ist weitaus verbreiteter und üblicher als nur die Beschränkung auf Mathematik, Wirtschaft usw. Das gibt es übrigens schon seit mehreren Jahrzehnten. Wie du weißt, bin ich mir sicher.

„Kg" ist ebenfalls ein Anglizismus :wink: Und selbst wenn man auf dem Bauernmarkt ein kappa (alte Mengenangabe) Kartoffeln kaufen kann und der Begriff in der Umgangssprache noch gebräuchlich ist, würde man niemals kappa statt Kilogramm verwenden :wink: (in öffentlichen Foren jedenfalls nicht).

t funktioniert, wenn man Umgangssprache verwenden und nicht formell sein möchte. Aber h ist die offizielle Form und sollte immer verwendet werden, wenn man sich an das „Buchfinnische" hält. Der Standard sollte also h sein, und wenn jemand unformell sein möchte, kann es zu t geändert werden – nicht umgekehrt.

Jetzt vermischst du Slangwörter, historische Maßeinheiten und andere Dinge, die mit dem Thema überhaupt nichts zu tun haben. Ich beziehe mich einfach auf die offiziellen Richtlinien und Quellen – verlinke mal etwas, das etwas anderes sagt.

Ich bin sicher kein Profi auf diesem Gebiet. Aber ich stimme dir zu: Wir sollten uns an die Richtlinien halten, die in jenem Artikel der „Kielikello" gegeben werden. Das ist das, was ich immer getan habe, wenn ich unsicher war. Es ist so offiziell, wie es nur sein kann. Es ist nicht nur irgendeine Zeitschrift, sondern wird vom Finnischen Sprachrat (Suomen kielen lautakunta) herausgegeben, einer Abteilung des Instituts für die Sprachen Finnlands (Kotimaisten kielten keskus), das eine Expertenorganisation unter dem Dach des finnischen Ministeriums für Bildung und Kultur (Opetus- ja kulttuuriministeriö) ist. Wenn es um die finnische Sprache geht, ist der Finnische Sprachrat die Autorität, die entscheidet, was richtig ist.

Bemerkenswerterweise haben sie sogar einen Telefon-Service, den du anrufen kannst, wenn du ernsthafte Zweifel hast. Ich habe diese Ressource noch nie in Anspruch genommen. Aber ein Mann tat es, nachdem in einer finnischen Schulstunde vor langer Zeit eine hitzige Diskussion ausbrach. Die Dame am anderen Ende gab ihr Bestes, um eine bestmögliche Antwort auf die eher bizarre Frage zu geben.

4 „Gefällt mir“