¡Esto es increíble! Qué bueno que el finés haya terminado en la lista ![]()
@Silvanus, @rizka, @codexia, @ljpp la nueva traducción al finés ya está activa aquí en Meta y en vuestros sitios (si los habéis actualizado recientemente).
Si encontráis algún problema, por favor hacednoslo saber respondiendo a este tema.
Si es necesario, transmitiremos vuestros comentarios a los traductores oficiales para realizar las correcciones correspondientes.
En primer lugar, muchas gracias por incluir el finés en la lista de idiomas oficialmente compatibles y traducidos. Esto es bastante sorprendente, considerando el tamaño minúsculo de nuestro país, su población y su idioma. ¡La gente de Minnesota también podría apreciarlo! ![]()
Han surgido un par de cosas, pero tengo dificultades para expresar el problema en inglés; me faltan las palabras y los términos que usan los profesionales de la lingüística, pero intentémoslo.
Etiquetado (Flagging)
Antes, la acción de “flagging” se traducía en finés como “liputa”. Esta función es muy específica de Discourse y la gente estaba acostumbrada a “flaggear” cosas. Ahora, cuando marcas una publicación en la localización de Finlandia, el término es Merkitse. Esto proviene directamente de las lenguas anglosajonas, a través del sueco, y significa marcar. Sin embargo, “marcar” en finés es una palabra completamente neutral, como un marcador de libro (kirjanmerkki, literalmente “marcador de libro”). “Flaggear” tiene una carga emocional negativa y es familiar en el fútbol, donde los árbitros asistentes señalan las posiciones fuera de juego con una bandera. Veo que “flagging” sigue siendo el término en inglés (EE. UU.) y que el icono es una
, como siempre ha sido. Sugiero volver a usar “flagging” en finés para esta función.
Nombres de los meses
Esto no es una cuestión de opinión, sino un error obvio. Al parecer, este commit cambia las formas flexionadas de los meses en finés y termina rompiéndolas. Sí, aquí es donde la gramática finlandesa se vuelve compleja y hace que las traducciones sean ocasionalmente muy difíciles cuando se realizan con cadenas lógicas.
En finés, todos los meses terminan en -kuu (mes o luna). Diciembre es joulukuu (mes de Navidad). El 24 de diciembre en finés es 24. joulukuuta, pero en Discourse ahora hay diálogos donde aparece como 24. jouluta, faltando la parte de -kuu (mes). Jouluta no es una palabra de ningún tipo en finés.
Espero que este galimatías haya tenido algún sentido para ti o para los traductores.
¿Podrías publicar una captura de pantalla de un diálogo así donde los nombres de los meses sean incorrectos?
¡Gracias! Creo que encontré el error. Esos deberían ser nombres cortos de los meses (por ejemplo, “kesä” o “touko”), pero las nuevas traducciones añaden “ta” al final de esas cadenas. Lo corregiré en Crowdin y se incluirá en la actualización de traducción de la próxima semana.
Esos nombres cortos no son del todo típicos en Finlandia, pero seguro que todos los reconocen. Además, solo ahorran tres caracteres.
Pero estoy seguro de que ustedes tienen las mismas directrices para todas las traducciones que están siguiendo, así que es bueno que puedan corregirlo.
(Pero si tuviera un foro serio de negocios o ciencia, nunca habría nombres de meses como esos abreviados: el nombre completo o el número, nada más
)
Falta un espacio en esta cadena, antes del número dos 2 (número de mensajes sin leer).
También aquí. Si hubiera escrito esta frase en la escuela obligatoria, el maestro me habría abofeteado.
Haz clic en los enlaces; contienen capturas de pantalla.
Un pequeño detalle que da una imagen poco profesional ![]()
En finés (como en casi todo el mundo), la hora debe indicarse con h. No con t (porque “hora” es “tunti” en finés).
Todos los finlandeses entienden el significado de t, pero no debería usarse y, por lo general, no se usa.
La t en lugar de la h aparece cada vez que la hora se muestra en forma relativa (hace… etc.).
Ya lo he corregido en mi configuración, pero ¿debería ser correcto de manera más oficial también?
Informe enviado.
Claro.
Antes de enviar este informe al traductor, @ljpp, ¿podrías confirmar también si es mejor usar h en lugar de t?
No estoy de acuerdo.
El uso de la “h” es un anglicismo. Seguro que todos lo entenderán, pero es inglés, no finés. La forma formal de expresar la hora es:
7 t 15 min (= 7 h 15 min)
Fuente: Kielikello, una revista centrada en el finés formal y correcto. Tienen una excelente colección de artículos en línea disponibles, en finés.
Edición:
Dado que Discourse se está traduciendo al finés, el objetivo debería ser siempre un finés correcto y formal, en mi opinión. Cualquiera puede cambiar su configuración regional a inglés si esa es su preferencia personal.
No, no lo es ![]()
Es una unidad del SI y la forma oficial de indicar la hora. También es la más común. Sé que varía según el lugar donde se viva (los de Häme tienden a usar la “t” en lugar de la “h”, pero eso es una cuestión dialectal, no relacionada con los anglicismos).
¿Qué ejemplo pondríamos para que nuestros amigos angloparlantes lo entiendan? Usar la “t” es lo mismo que escribir “no-one” cuando la forma correcta es “no one”.
Proviene del latín hora al inglés hour.
Pero tienes razón en que una hora como unidad matemática se representa con h también en finés. Consulté varias fuentes creíbles como esta y, cuando se abrevia la palabra tunti (hora) en el lenguaje cotidiano, la letra correcta es t.
La h se utiliza en matemáticas, ciencias naturales y economía.
Sin embargo, no soy lingüista y no domino bien la gramática finesa. Aun así, elegiría t. @rizka hizo la mayor parte del trabajo previo para la traducción al fi; ¡quizás él lo sepa mejor?
Entonces, ¿es mä o mie (significando «yo», la forma correcta es minä), pero no deberías usar esas formas.
El uso de las unidades del SI es algo mucho más amplio y común que limitarse solo a las matemáticas, la economía, etc. De hecho, lleva varias décadas, como bien sabrás, estoy seguro.
Kg también es un anglicismo
Y aunque puedas comprar un kappa (una medida antigua) de patatas en el mercado de agricultores y se use en cierto lenguaje coloquial, nunca usarías kappa en lugar de kilogramo
(en foros públicos, al menos).
t funciona si uno quiere usar el lenguaje común y no ser formal de ninguna manera. Pero h es la forma oficial y debería usarse siempre al emplear el finés estándar. Por lo tanto, el valor por defecto debería ser h, y si alguien quiere ser informal, puede cambiarse a t, no al revés.
Ahora estás mezclando jerga, unidades históricas y otras cosas totalmente ajenas al problema. Simplemente me refiero a las directrices y fuentes oficiales: enlaza uno que diga lo contrario.
Ciertamente no soy un profesional en este campo. Pero estoy de acuerdo contigo: deberíamos ceñirnos a las directrices dadas en ese artículo de Kielikello. Eso es lo que siempre he hecho cuando tengo dudas. Es lo más oficial que puede haber. No es solo una revista cualquiera, sino que está publicada por la Junta de la Lengua Finlandesa (Suomen kielen lautakunta), que es una sección del Instituto de las Lenguas de Finlandia (Kotimaisten kielten keskus), una organización experta bajo el paraguas del Ministerio de Educación y Cultura de Finlandia (Opetus- ja kulttuuriministeriö). En lo que respecta a la lengua finlandesa, la Junta de la Lengua Finlandesa es la autoridad que decide qué es lo correcto.
Cabe destacar que incluso tienen un servicio telefónico al que puedes llamar cuando tengas una duda seria. Yo nunca he recurrido a ese recurso. Pero un chico lo hizo después de que estallara una acalorada discusión en una clase de finlandés de instituto, allá por aquellos tiempos. La dama al otro lado hizo todo lo posible por dar la mejor respuesta posible a la pregunta bastante extravagante.


