C’est génial ! Très sympa que le finnois ait fini sur la liste ![]()
@Silvanus, @rizka, @codexia, @ljpp la nouvelle traduction en finnois est déjà active ici sur Meta et sur vos sites (si vous les avez mis à jour récemment).
Si vous rencontrez des problèmes, veuillez nous en informer en répondant à ce sujet.
Si nécessaire, nous transmettrons vos commentaires aux traducteurs officiels afin d’apporter les corrections nécessaires !
Tout d’abord, un grand merci d’avoir ajouté le finnois à la liste des langues officiellement prises en charge et traduites. C’est assez surprenant, compte tenu de la taille minuscule de notre pays, de sa population et de sa langue. Les habitants du Minnesota pourraient aussi l’apprécier ![]()
Quelques problèmes sont apparus, mais j’ai du mal à exprimer le souci en anglais – il me manque les mots et les termes propres aux professionnels de la linguistique, mais tentons tout de même.
Signalement
Le signalement se traduisait auparavant par « liputta » en finnois. Cette fonctionnalité est très spécifique à Discourse et les utilisateurs sont habitués au terme « flagging ». Désormais, lorsque vous signalez un message dans la locale FI, le terme utilisé est Merkitse. Il provient directement des langues anglo-saxonnes, via le suédois, et signifie marquer. Or, « merkitä » en finnois est un mot complètement neutre, comme un signet (kirjanmerkki – littéralement « marque-livre »). Le signalement, en revanche, porte une charge émotionnelle négative et est familier dans le contexte du football, où les hors-jeu sont signalés par les arbitres assistants. Je constate que « flagging » reste le terme utilisé en US-EN et que l’icône est toujours
, comme auparavant. Je suggère de rétablir le terme « flagging » également en FI.
Noms des mois
Ici, il ne s’agit pas d’une question d’opinion, mais d’un bug évident. Apparemment, ce commit modifie les formes fléchies des mois en finnois et finit par les rendre incorrects. Oui, c’est là que la grammaire finnoise devient complexe et rend les traductions parfois très difficiles lorsqu’elles sont réalisées à partir de chaînes logiques.
En finnois, tous les mois se terminent par « -kuu » (mois, ou lune). Décembre est joulukuu (mois de Noël). Le 24 du mois de décembre s’écrit en finnois 24. joulukuuta, mais dans Discourse, il apparaît désormais dans certains dialogues sous la forme 24. jouluta, sans la partie « -kuu » (mois). Jouluta n’est un mot d’aucune sorte en finnois.
J’espère que ce charabia a pu vous être compréhensible, à vous ou aux traducteurs.
Pourriez-vous poster une capture d’écran d’un tel dialogue où les noms de mois sont incorrects ?
Merci ! Je pense avoir trouvé l’erreur. Il s’agit de noms de mois abrégés (par exemple « kesä » ou « touko »), mais les nouvelles traductions ajoutent « ta » à ces chaînes. Je vais corriger cela sur Crowdin, et cela sera inclus dans la mise à jour de traduction de la semaine prochaine.
Ces abréviations ne sont pas tout à fait typiques en Finlande, mais bien sûr, tout le monde les reconnaît. Et elles ne gagnent que trois caractères.
Mais je suis sûr que vous avez les mêmes directives pour toutes les traductions que vous suivez, donc c’est bien que vous puissiez corriger cela.
(Mais si je tenais un forum sérieux sur les affaires ou la science, il n’y aurait jamais de noms de mois aussi abrégés : soit le nom complet, soit le chiffre, rien d’autre
)
Il manque un espace dans cette chaîne, avant le chiffre deux 2 (nombre de messages non lus)
Ici aussi. Si j’avais écrit cette phrase à l’école, le professeur m’aurait giflé.
Cliquez sur les liens : ils contiennent des captures d’écran.
Un petit détail qui donne une image un peu moins professionnelle ![]()
En finnois (comme presque partout dans le monde), l’heure doit être notée avec un h. Pas un t (car « heure » se dit « tunti » en finnois).
Tous les Finlandais comprennent le sens du « t », mais il ne devrait pas être utilisé et, dans la plupart des cas, il ne l’est pas.
Le « t » remplace le « h » uniquement lorsque l’heure est indiquée sous une forme relative (il y a …, etc.)
Je l’ai corrigé dans ma configuration, mais cela devrait-il aussi être officiellement correct ?
Rapport envoyé.
Bien sûr.
Avant d’envoyer ce rapport au traducteur, @ljpp, pourriez-vous également confirmer qu’il est préférable d’utiliser h au lieu de t ?
Je ne suis pas d’accord.
L’utilisation de « h » est un anglicisme. Certes, tout le monde comprendra, mais c’est de l’anglais, pas du finnois. La manière formelle d’exprimer l’heure est :
7 t 15 min (= 7 h 15 min)
Source : Kielikello, un magazine consacré au finnois formel et correct. Ils disposent d’une excellente collection d’articles en ligne, en finnois.
Édition :
Puisque Discourse est traduit en finnois, la cible devrait toujours être un finnois correct et formel, à mon avis. N’importe qui peut basculer sa langue vers l’anglais si c’est sa préférence personnelle.
Non, ce n’est pas le cas ;)\n\nIl s’agit d’une unité du SI et de la manière officielle d’indiquer l’heure. C’est aussi la plus courante. Je sais que cela varie selon l’endroit où l’on vit (les habitants de Häme ont tendance à utiliser « t » plutôt que « h », mais c’est une question de dialecte, pas liée à l’anglicisme).\n\nPour donner un exemple que nos amis anglophones comprennent : utiliser « t » revient à écrire « no-one » au lieu de la forme correcte « no one ».
Cela vient du latin « hora » pour devenir « hour » en anglais.
Mais vous avez raison sur le fait qu’une heure, en tant qu’unité mathématique, s’abrège « h » également en finnois. J’ai consulté plusieurs sources crédibles sources indiquant que lorsque « tunti » (heure) est abrégé dans le langage courant, la lettre correcte est « t ».
Le « h » est utilisé en mathématiques, en sciences naturelles et en économie.
Cependant, je ne suis pas linguiste et je ne maîtrise pas la grammaire finnoise. Je choisirais tout de même « t ». @rizka a fait l’essentiel du travail préliminaire pour la traduction en FI – il sait peut-être mieux que moi ?
Donc, mä ou mie (signifiant « je », la forme correcte étant minä) sont possibles, mais vous ne devriez pas les utiliser.
L’utilisation des unités du SI est bien plus répandue et courante que de simplement les limiter aux domaines des mathématiques, de l’économie, etc. Cela fait plusieurs décennies déjà, d’ailleurs. Comme vous le savez, j’en suis sûr.
Kg est aussi un anglicisme
Et même si vous pouvez acheter un kappa (ancienne mesure) de pommes de terre au marché fermier et que ce terme est encore utilisé dans certains contextes de langue courante, vous n’utiliseriez jamais kappa à la place de kilogramme
(pas dans les forums publics, en tout cas).
t fonctionne si l’on souhaite utiliser un langage courant et éviter toute formalité. Mais h est la forme officielle et devrait toujours être employée lorsqu’on utilise le finnois standard (aka. « book finnish »). Par défaut, il faut donc utiliser h, et si quelqu’un souhaite être informel, on peut le remplacer par t — et non l’inverse.
Maintenant, vous mélangez des mots d’argot, des unités historiques et d’autres éléments totalement sans rapport avec le problème. Je me réfère simplement aux directives et sources officielles — apportez un lien qui dit le contraire.
Je ne suis certes pas un professionnel dans ce domaine. Mais je suis d’accord avec vous : nous devrions nous en tenir aux directives données dans cet article de Kielikello. C’est ce que j’ai toujours fait en cas de doute. C’est aussi officiel que possible. Ce n’est pas simplement un magazine, mais une publication du Conseil de la langue finnoise (Suomen kielen lautakunta), qui est une section de l’Institut des langues de Finlande (Kotimaisten kielten keskus), une organisation d’expertise placée sous l’égide du ministère de l’Éducation et de la Culture de Finlande (Opetus- ja kulttuuriministeriö). En ce qui concerne la langue finnoise, le Conseil de la langue finnoise est l’autorité qui tranche ce qui est correct.
Il est à noter qu’ils disposent même d’un service téléphonique que vous pouvez appeler en cas de doute sérieux. Je n’ai jamais eu recours à cette ressource. Mais un élève l’a fait après qu’une vive dispute ait éclaté lors d’un cours de finnois au lycée, il y a quelques années. La dame au bout du fil a fait de son mieux pour donner la meilleure réponse possible à la question plutôt bizarre.


