太棒了!芬兰语最终上榜了,真不错 ![]()
@Silvanus, @rizka, @codexia, @ljpp 新的芬兰语翻译已在 Meta 以及您的网站(如果您最近更新过)上生效。
如果您遇到任何问题,请回复此主题告知我们。
如有必要,我们将把您的反馈转达给官方翻译人员以进行更正!
首先,非常感谢将芬兰语纳入官方支持/翻译的语言列表。考虑到我们国家、人口和语言的规模极小,这确实令人惊讶。明尼苏达州的人们可能也会对此表示赞赏:slight_smile
有几个问题浮现出来,但我很难用英语准确表达——我缺乏语言学专业人士的词汇和术语,但还是试着说明一下。
标记(Flagging)
在芬兰语中,“标记”(flagging)原本对应的是“liputa”。这一功能对 Discourse 而言非常特定,用户早已习惯“标记”帖子。现在在芬兰语(FI)环境下标记帖子时,使用的术语是 Merkitse。这个词直接源自盎格鲁 - 撒克逊语言,经由瑞典语传入,意为“标记”(mark)。然而在芬兰语中,“标记”(merkitä)是一个完全中性的词,比如书签(kirjanmerkki,字面意思是“书 - 标记”)。而“标记”(flagging)带有负面情感色彩,常见于足球比赛中,助理裁判通过举旗示意越位。我注意到在美国英语(US-EN)中仍使用“flagging”一词,且图标一直是
。因此,我建议将芬兰语中的该功能术语恢复为“标记”(flagging)。
月份名称
这一点并非观点问题,而是明显的错误。显然,此提交更改了 芬兰语月份的变格形式,导致其显示错误。是的,芬兰语语法在此处变得复杂,使得在逻辑字符串中进行翻译时偶尔非常困难。
在芬兰语中,所有月份都以 -kuu(月,或月亮)结尾。十二月是 joulukuu(圣诞月)。芬兰语中“12 月 24 日”应表示为 24. joulukuuta,但在 Discourse 中,现在某些对话框显示为 24. jouluta,缺少了 -kuu(月)部分。Jouluta 在芬兰语中根本不是一个词。
希望这段混乱的说明对您或翻译人员有所帮助。
能否提供一张显示月份名称错误的对话框截图?
谢谢!我想我找到错误了。那些应该是月份的简称(例如“kesä”或“touko”),但新翻译在这些字符串后面附加了"ta"。我会在 Crowdin 上修复它,并将在下周的翻译更新中包含此修复。
这些简短的月份名称在芬兰并不常见,但大家都能认出来。而且这样只节省了三个字符。
不过我相信你们对所有翻译都有统一的规范,所以能修正这一点很好。
(但如果我经营的是严肃的商业或科学论坛,绝不会使用这种简短的月份名称——要么用全称,要么用数字,除此之外别无他选:slight_smile)
此字符串中数字 2(未读消息数)前缺少一个空格。
这里也是。如果我在义务教育学校写出这个句子,老师肯定会打我。
点击链接,其中包含截图。
有一个小细节会显得不够专业 ![]()
在芬兰语(以及全球绝大多数语言)中,小时单位应为 h,而不是 t(因为“小时”在芬兰语中是 tunti)。
虽然每个芬兰人都能理解 t 的含义,但不应使用它,而且实际上也很少这样用。
只有当时间以相对形式显示时(例如“之前”等),才会用 t 代替 h。
我已经在自己的设置中修正了这个问题,但官方是否也应该正式采用正确的格式呢?
我不同意。
使用"h"是一种英语化现象。当然,每个人都能理解它,但那是英语,而非芬兰语。表达时间的正式方式是:
7 t 15 min(即 7 h 15 min)
来源:Kielikello,一本专注于正式/规范芬兰语的杂志。他们拥有一个精彩的在线文章合集,以芬兰语呈现。
编辑:
由于 Discourse 正在被翻译成芬兰语,目标语言应始终为规范/正式的芬兰语,依我之见。如果这是个人偏好,任何人都可以将其语言环境切换为英语。
不,并非如此;)
它是国际单位制(SI)中表示小时的官方单位,也是最通用的方式。我知道这因地而异(芬兰人倾向于用“t”代替“h”,但这属于方言问题,与英语化无关)。
举一个能让英语朋友理解的例子:用“t”就像把“no one”写成“no-one”一样,而正确的写法是“no one”。
它源自拉丁语“hora”,对应英语的“hour”。
不过,你说得对:作为数学单位,“小时”在芬兰语中确实也用“h”表示。我查阅了多个可靠来源(https://www.kielikello.fi/-/tunti-tonni-ja-paiva),发现当“tunti”(小时)在日常语言中被缩写时,正确的字母是“t”。
“h”主要用于数学、自然科学和经济学领域。
但我并非语言学家,也不擅长芬兰语语法。我仍然倾向于选择“t”。@rizka 为芬兰语翻译做了大量基础工作,他可能更清楚?
所以是 mä 或 mie(意思是“我”,正确形式是 minä),但你不应该使用这些形式。
使用国际单位制(SI 单位)远比仅在数学、经济学等领域中限制使用要普遍得多,而且这种情况已经持续了几十年。我想你对此应该很了解。
“Kg” 也是一种英语借词
即使你可以在农贸市场买到一 kappa(旧时的计量单位)土豆,并且在某些日常用语中仍在使用,你也绝不会用 kappa 来代替千克 ;)(无论如何,在公共论坛上不会这样用)
t 适用于想要使用通俗语言、不拘泥于正式场合的情况。但 h 是官方形式,在使用标准芬兰语(即“书籍芬兰语”)时应始终使用。因此,默认应为 h;如果某人想表达非正式语气,可以改为 t,反之则不可。
现在你是在混用俚语、历史单位以及其他与问题完全无关的内容。我只是引用官方指南和来源——请提供一个链接证明有相反的说法。
我当然不是该领域的专业人士。但我同意你的观点:我们应该遵循那篇《Kielikello》文章中给出的指南。当我有疑问时,我一直都是这样做的。这已经是尽可能官方的依据了。它不仅仅是一本杂志,而是由芬兰语言委员会(Suomen kielen lautakunta)发布的,该委员会是芬兰本土语言研究所(Kotimaisten kielten keskus)的一个部门,而该研究所则是芬兰教育与文化部(Opetus- ja kulttuuriministeriö)下属的专家机构。就芬兰语而言,芬兰语言委员会是决定何为正确的权威机构。
值得注意的是,他们甚至设有电话咨询服,当遇到严重疑问时可以致电咨询。我从未使用过这一资源。但曾有一位人士在多年前高中芬兰语课上发生激烈争论后求助于此。电话另一端的女士尽力为那个相当怪异的问题提供了最佳答案。


