La traduction allemande actuelle de la clé « include_in_discourse_discover » se lit comme ceci :
Laissez CDCK, Inc. (« Discourse ») présenter cette communauté sur la page Découvrir et dans les supports marketing de Discourse. Ce faisant, vous transmettrez les données nécessaires à l’inclusion de votre site dans ce service. Veuillez noter que la promotion des communautés relève du pouvoir discrétionnaire de Discourse.
La traduction anglaise originale se lit comme ceci :
Autorisez CDCK, Inc. (« Discourse ») à mettre en avant cette communauté sur la page Découvrir et dans les supports marketing de Discourse. Ce faisant, vous partagerez les données requises pour que votre site soit inclus dans le service. Veuillez noter que la promotion des communautés relève du pouvoir discrétionnaire de Discourse.
Je suis tombé sur le mot « Lasse » au tout début de la traduction allemande et je n’ai pas compris. Ce n’est qu’après avoir consulté la version anglaise originale que j’ai pu comprendre. (Au début, j’ai cru qu’il s’agissait d’un homme prénommé « Lasse ». Zut !)
Pour améliorer la traduction, je suggérerais d’utiliser le texte suivant à la place :
Autorisez CDCK, Inc. (« Discourse ») à présenter cette communauté sur la page Découvrir et dans les supports marketing de Discourse. En faisant cela, vous partagerez les données nécessaires pour que votre site soit inclus dans le service. Veuillez noter que la promotion des communautés relève du pouvoir discrétionnaire de Discourse.
(J’espère sincèrement que c’est le bon endroit pour faire une telle suggestion).