putty
(putty)
7 يوليو 2026، 7:06م
1
مشابهًا لتقرير الخطأ الخاص بي هنا ، لاحظت في عدة مناسبات أن الترجمات الألمانية تحتفظ ببعض الأكواد المتعلقة بعملية الترجمة (عذرًا، لا أعرف فعليًا ما يُطلق على هذا). انظر هنا للحصول على مثال في مجتمعنا .
الألمانية:
نلاحظ بين عملائنا انتشارًا متزايدًا لاستخدام مفاتيح المرور (Passkeys) كمعيار مصادقة المستخدم. لذلك، أصبحت الدعم الخاص بتخزين وإدارة مفاتيح المرور مطلبًا أساسيًا بشكل متزايد لمديري كلمات المرور المؤسسيين.
ترجم إلى:
{“content”:“We’re seeing an increasing rollout of passkeys as the standard for user authentication among our customers. As a result, support for storing and managing passkeys is becoming an ever more fundamental requirement for an enterprise password manager.”}
غير مرتبط بهذا إلى حد ما، لكن من المستحيل تعديل الترجمات عندما يستخدم المنشور الأول قالبًا:
إعجاب واحد (1)
Falco
(Falco)
7 يوليو 2026، 7:10م
2
يبدو أن مطالبتنا للترجمة تحتوي على بعض التناقضات المنطقية، اقترحنا هنا إصلاحًا
main ← fix-translator-agent-example-seeding
opened 07:24PM - 07 Jul 26 UTC
Previously, the translation agents (`PostRawTranslator`, `TopicTitleTranslator`,… and `ShortTextTranslator`) embedded their few-shot examples directly in the system prompt as `Input:`/`Output:` text, where the example inputs were JSON but the outputs were bare text — contradicting the `response_format` that requires a `{"output": "..."}` object. This conflicting guidance caused some models to echo the input wrapper into published translations, e.g. German localizations starting with `{"content":"...` as reported in https://meta.discourse.org/t/german-translations-contain-translation-elements/407009.
This change moves the examples to the `examples` hook — which pre-seeds them as real user/model turns in the conversation, like our other agents (`Proofreader`, `LocaleDetector`, `SmartDates`) — with each model turn serialized as `{"output": "..."}` so the examples demonstrate the exact structured output the agent must produce. It also drops the now-unnecessary instruction claiming a bare ASCII `"` would truncate the response (the structured output layer handles escaping), and removes a stray trailing quote that had leaked into the Japanese example.
إعجاب واحد (1)
putty
(putty)
7 يوليو 2026، 8:25م
3
إعادة نشر النسخة السابقة من منشورك لأنها قد تكون ذات صلة:
نحن نستخدم نسخًا من الوكلاء الافتراضيين، مع تعديلات طفيفة على المطالبة (prompt) للتعامل مع أسماء المنتجات.
مع أخذ ذلك في الاعتبار، هل سيحل إصلاحك هذه المشكلة أيضًا، أم أنني سأحتاج إلى تحديث مطالبة وكيلنا؟
Falco
(Falco)
7 يوليو 2026، 8:29م
4
هل تمت تعبئة قسم تنسيق استجابة JSON الخاص بوكيل Netwrix Post Translator؟
يجب أن يبدو هكذا
ستحتاج أيضًا إلى تحديث نسخك للتعامل مع التحديثات. الجيد في الأمر أنك لا تحتاج حتى إلى الانتظار حتى يتم دمجه ويمكنك القيام بذلك على الفور.